Słowacki pochodzi z zachodniosłowiańskiej grupy językowej, jego literacka odmiana powstała w połowie XIX wieku. Jest blisko spokrewniony z czeskim, pod względem słownictwa i gramatyki ma też wiele cech wspólnych z językiem polskim.
BEZPŁATNA WYCENA
zadzwoń: 609 853 852 lub napisz: bok@polyland.pl
Przykłady wykonywanych tłumaczeń przysięgłych
- akty urodzenia (Rodný list), akty zgonu, akty małżeństwa – odpis skrócony lub pełny
- dokumenty potwierdzające wykształcenie, kwalifikacje i doświadczenie zawodowe (świadectwa dojrzałości (Maturitné vysvedčenie), dyplomy, suplementy do dyplomu, świadectwa ukończenia kursu lub szkolenia, świadectwa pracy, certyfikaty językowe)
- dokumenty samochodowe (dokumenty rejestracyjne, umowy kupna – sprzedaży, faktury, prawa jazdy (Vodičský preukaz))
- dokumenty urzędowe (pełnomocnictwa, akty notarialne, testamenty, poręczenia, opinie prawne, pozwolenie na pobyt, karta pobytu)
- dokumenty finansowe (faktury, sprawozdania finansowe, wyciągi bankowe, odcinki z wypłat, rozliczenia podatkowe, raporty, decyzje, formularze podatkowe)
- dokumenty prawne (statuty, rozporządzenia, ustawy)
- umowy (umowy o pracę (Pracovná zmluva), umowy handlowe, umowy spółek, umowy leasingu, umowy ubezpieczeń, umowy pożyczek, umowy zlecenia)
- zaświadczenia i orzeczenia (zaświadczenia o niekaralności, zaświadczenia o zameldowaniu, zaświadczenia o stanie cywilnym)
- odpisy (z Krajowego Rejestru Sądowego (KRS), z Księgi Wieczystej)
- wyroki sądów (Rozsudok)
Strona obliczeniowa tłumaczenia zwykłego: 1500 znaków ze spacjami
Strona obliczeniowa tłumaczenia uwierzytelnionego (przysięgłego): 1125 znaków ze spacjami
Teksty specjalistyczne wyceniamy indywidualnie
Dlaczego warto tłumaczyć z języka i na język słowacki?
- język, którym posługuje się ok. 7 milionów ludzi
- język urzędowy w Słowacji i Wojwodinie (autonomicznym okręgu w północnej Serbii) oraz jeden z języków urzędowych w Unii Europejskiej
- wymiana handlowa między Polską i Słowacją wzrosła niemal dwudziestokrotnie od 1993 roku. W kontaktach biznesowych często niezbędne okazują się tłumaczenia uwierzytelnione (przysięgłe) z języka i na język słowacki, np. tłumaczenia poświadczone dokumentów finansowych, umów, kontraktów, ekspertyz i innych
- od 2014 do 2020 roku trwa program współpracy transgranicznej Interreg V-A Polska-Słowacja. W ubiegłym roku zatwierdzono również program współpracy polsko-słowackiej w zakresie teatru, muzyki, filmu i literatury oraz w dziedzinie ochrony dziedzictwa kulturowego. Różnorodne projekty realizowane w ramach tego typu programów wiążą się z koniecznością tłumaczeń ustnych i pisemnych z języka i na język słowacki