Tłumacz przysięgły języka hiszpańskiego

flaga Hiszpanii, symbolizująca tłumaczenia języka hiszpańskiego

Język hiszpański należy do rodziny języków romańskich. Nazywany jest również językiem kastylijskim (castellano), ponieważ jego odmiana literacka opierała się na dialekcie używanym w tym regionie. Ta nazwa pozwala także na odróżnienie go od innych języków używanych w Hiszpanii: katalońskiego, galicyjskiego czy baskijskiego.

Stanowi on język ojczysty dla ok. 500 milionów osób na całym świecie, a także język urzędowy m.in. w Argentynie, Boliwii, Hiszpanii, Peru, Meksyku, Urugwaju, na Kubie.

Hiszpański to również jeden z języków ONZ, Unii Europejskiej, UNESCO, Unii Afrykańskiej oraz Organizacji Państw Amerykańskich

Nasza oferta obejmuje profesjonalne tłumaczenia pisemne i ustne z języka polskiego na hiszpański oraz z języka hiszpańskiego na polski, w tym tłumaczenia przysięgłe.


Masz do przetłumaczenia kilka dokumentów na język hiszpański lub z hiszpańskiego na język polski? Skontaktuj się z nami!

BEZPŁATNA WYCENA

zadzwoń: 609 853 852 lub napisz: bok@polyland.pl


Tłumaczenia przysięgłe języka hiszpańskiego

Tłumaczenia przysięgłe języka hiszpańskiego – przykłady: 

  • akty urodzenia (Certificado de nacimiento), akty zgonu, akty małżeństwa – odpis skrócony lub pełny
  • dokumenty potwierdzające wykształcenie, kwalifikacje i doświadczenie zawodowe (świadectwa, dyplomy (Diploma de estudios superiores), suplementy do dyplomu, świadectwa ukończenia kursu lub szkolenia, świadectwa pracy, certyfikaty językowe)
  • dokumenty samochodowe (dowód rejestracyjny (Permiso de circulación), dokumenty rejestracyjne, umowy kupna – sprzedaży, faktury, prawa jazdy)
  • dokumenty urzędowe (pełnomocnictwa, akty notarialne, testamenty, poręczenia, opinie prawne, pozwolenie na pobyt, karta pobytu)
  • dokumenty finansowe (faktury, sprawozdania finansowe, wyciągi bankowe, odcinki z wypłat, rozliczenia podatkowe, raporty, decyzje, formularze podatkowe, dokumenty firmowe)
  • dokumenty prawnicze (statuty, rozporządzenia, ustawy, pisma urzędowe)
  • umowy (umowy handlowe, umowy spółek, umowy leasingu, umowy ubezpieczeń, umowy pożyczek, umowy zlecenia)
  • zaświadczenia i orzeczenia (zaświadczenia o niekaralności, zaświadczenia o zameldowaniu (Certificado de empadronamiento), zaświadczenia o stanie cywilnym)
  • odpisy (z Krajowego Rejestru Sądowego (KRS), z Księgi Wieczystej)
  • tłumaczenia ustne z różnych dziedzin (śluby cywilne, wizyty w urzędach w celu złożenia dokumentów do zawarcia związku małżeńskiego, spotkania w bankach, tłumaczenia aktów notarialnych, tłumaczenie negocjacji biznesowych)
  • tłumaczenia techniczne (zwykłe i przysięgłe)

Tłumaczenia polski-hiszpański i hiszpański-polski – prześlij dokumenty do wyceny:

BEZPŁATNA WYCENA


Barcelona park Guell

Tłumaczenia przysięgłe języka hiszpańskiego – kto może je wykonać?

Jeśli urząd lub inna instytucja wymaga od Ciebie przedłożenia tłumaczenia przysięgłego, musisz zgłosić się po taką usługę do odpowiedniej osoby. Nie każdy tłumacz polsko hiszpański posiada uprawnienia do wykonywania tłumaczeń uwierzytelnionych.

Osoba chcąca zdobyć uprawnienia tłumacza przysięgłego, musi spełnić szereg wymogów formalnych (np. co do obywatelstwa, niekaralności czy wykształcenia), jak również zdać 2-częściowy państwowy egzamin. Liczy się tutaj więc nie tylko doskonała znajomość języka.

Tłumacz, który spełni wszystkie wymogi, zostaje zaprzysiężony przez ministra sprawiedliwości i wpisany na listę tłumaczy przysięgłych prowadzoną przez Ministerstwo Sprawiedliwości.

Od tej pory (a właściwie od momentu otrzymania pieczęci) może pracować jako tłumacz przysięgły języka hiszpańskiego. Zawód tłumacza przysięgłego oraz zasady jego wykonywania regulowane są rozporządzeniem ministra sprawiedliwości.

Jeśli potrzebujesz tłumacza języka hiszpańskiego – dowiedz się najpierw, czy konieczny będzie w Twojej sprawie tłumacz przysięgły, czy może wystarczy osoba nieposiadająca takich uprawnień.

Barcelona Sagrada Familia

Tłumaczenia hiszpański – czy da się załatwić wszystko online?

Bardzo często otrzymujemy takie pytanie, zwłaszcza od klientów indywidualnych. Odpowiedź nie jest jednoznaczna, bo zależy to od wielu czynników.

Tłumaczenia zwykłe nie zawierają pieczątki i podpisu tłumacza. W ich przypadku cały proces tłumaczenia przebiega online i nie ma potrzeby wizyty w naszym biurze.

W przypadku tłumaczeń przysięgłych, obowiązkiem prawnym tłumacza jest umieszczenie adnotacji, czy tłumaczenie wykonał na podstawie oryginału (= czy widział oryginalny dokument), czy na podstawie kopii/zdjęcia/skanu.

Jeśli klient potrzebuje tłumaczenia „z oryginału”, konieczne jest dostarczenie nam dokumentu do biura. Nie trzeba robić tego osobiście, można wysłać go do nas pocztą/ kurierem lub paczkomatem.

Gotowe tłumaczenie uwierzytelnione, odsyłamy w postaci skanu, a papierową wersję można odebrać z naszego biura lub możemy wysłać ją na dowolny adres w Polsce lub za granicą.

Oferujemy również tłumaczenia z kwalifikowanym podpisem elektronicznym tłumacza przysięgłego. W przypadku takiej opcji, nie musisz odbierać papierowej wersji tłumaczenia, plik otrzymasz elektronicznie.

Jeśli dokument musisz złożyć w zagranicznej instytucji – zapytaj czy zaakceptują oni tłumaczenie z podpisem elektronicznym. Z naszego doświadczenia w tego typu przekładach wynika, że często są one do tego nastawione w dużo bardziej pozytywny sposób niż polskie urzędy. 🙂

Tłumacz przysięgły języka hiszpańskiego

Język hiszpański – tłumaczenie ustne na ślubie cywilnym

Jeśli bierzesz ślub cywilny, a Twój współmałżonek włada jedynie językiem hiszpańskim, konieczny będzie tłumacz przysięgły języka hiszpańskiego. Przetłumaczy on całą ceremonię oraz słowa przysięgi z języka polskiego na hiszpański i odwrotnie, tak aby każdy zrozumiał całą treść.

Tłumacz przysięgły języka hiszpańskiego może również towarzyszyć przyszłym małżonkom na poprzedzających ślub wizytach w urzędzie. Może on również wykonać uwierzytelnione tłumaczenia pisemne niezbędnych dokumentów na język polski.

Tłumaczenie ustne u notariusza

Jest to zdecydowanie najczęstszy rodzaj tłumaczeń ustnych na jaki decydują się klienci prywatni. Obejmuje on przekład różnego rodzaju aktów notarialnych.

Najczęstsze sytuacje, w których u notariusza potrzebna jest obecność tłumacza:

  • zakup nieruchomości (rynek pierwotny lub wtórny)
  • wynajem mieszkania/ domu (umowa najmu okazjonalnego, oświadczenie o dobrowolnym poddaniu się egzekucji)
  • sporządzenie i podpisanie pełnomocnictwa
  • zgoda na wyjazd dziecka za granicę

Gwarantujemy najwyższą jakość przekładu. Współpracujemy wyłącznie z doświadczonymi i sprawdzonymi tłumaczami.

Tłumaczenia hiszpański – cennik

Ile kosztuje tłumaczenie na język hiszpański?

Zapraszamy do zapoznania się z naszym cennikiem obowiązującym na tłumaczenia pisemne

Podane ceny to stawki za 1 stronę rozliczeniową:

  • strona rozliczeniowa tłumaczenia zwykłego: 1500 znaków ze spacjami
  • strona rozliczeniowa tłumaczenia uwierzytelnionego (przysięgłego): 1125 znaków ze spacjamiUwaga: Teksty pisemne specjalistyczne (medyczne, techniczne, marketingowe, literackie) i tłumaczenia ustne wyceniamy indywidualnie. Podane ceny podlegają wówczas podwyżce o min. 10%.

Potrzebujesz tłumaczeń pisemnych lub ustnych na język hiszpański lub z języka hiszpańskiego? Urząd, bank lub uniwersytet kazał Ci wykonać tłumaczenie dokumentów? Skontaktuj się z naszym biurem tłumaczeń!

  • Telefonicznie: +48 609 853 852
  • Mailowo: bok@polyland.pl (nie zapomnij załączyć skanów lub zdjęć dokumentów)
  • Przez nasz formularz bezpłatnej wyceny
  • Odwiedź nas osobiście – wskazówki dotyczące dojazdu do naszego biura znajdziesz tutaj