Переклади вебсайтів

Основний елемент просування бізнесу, одне з найкращих джерел для залучення клієнтів, шанс виділитися серед конкурентів та створення іміджу бренду. Професійні вебсайти залишаються незамінним „must have” в світі конкурентних підприємств.Тому переклад вебсайтів має бути на найвищому рівні. Пам’ятайте, що в сучасному світі сайт та його вміст — це Ваша візитка!


У Polyland ми здійснюємо переклади на понад 40 мов. Якщо Ви хочете перекласти свій вебсайт та залучити нових клієнтів — напишіть нам: bok@polyland.pl

Ви також можете скористатися простою та прозорою формою безкоштовної оцінки вартості перекладу.


Wysokiej jakości strony internetowe to w dzisiejszych czasach bardzo istotny aspekt rozwoju firmy.

Чому варто скористатися нашими послугами?

ДОСТУПНІСТЬ ПОСЛУГ: у нашій пропозиції понад 40 мов. Легко можемо виконати переклад вашого сайту одночасно на кілька мов.

ДОСВІД: понад 8 років співпраці з клієнтами з Польщі та за кордоном. Багато з них звертаються до нас знову, вибираючи інші послуги перекладу.

ТЕРМІНОВІСТЬ: ми завжди намагаємося виконати переклад в зазначений термін.

ЯКІСТЬ: співпрацюємо тільки з перекладачами, чия робота відзначається високою якістю. Більшість з них працюють з нами вже багато років.

ПРЯМИЙ КОНТАКТ: в години роботи офісу ми оперативно відповідаємо на всі електронні листи, дзвінки та запити через чат.

ПРОФЕСІОНАЛІЗМ: наша служба підтримки клієнтів завжди готова допомогти. Якщо у вас є сумніви щодо перекладів, зв’яжіться з нами.

ВИСОКІ ОЦІНКИ: середня оцінка на Google — 4,9 зірок. Маємо численні відгуки про успішну співпрацю.

Професійний переклад вебсайтів — що Ви отримаєте?

Переклад вебсайтів високої якості — це перш за все інвестиція, яка дозволить Вам:

  • розширити коло аудиторії, вийти на закордонні ринки,
  • створити імідж сучасного, міжнародного бренду,
  • піклуватися про розвиток підприємства,
  • залучити нових інвесторів, партнерів або співробітників,
  • заповнити попит на конкретні послуги чи товари в певній країні,
  • забезпечити доступність ваших послуг на міжнародних ринках,
  • створити професійну міжнародну пропозицію, адаптовану до вимог ринку,
  • підвищити рейтинг сайту в міжнародних пошукових системах.

Profesjonalne tłumaczenie strony to inwestycja, która z pewnością przyniesie Ci wiele korzyści.

Скільки коштує переклад вебсайту?

Сума перекладу сайту залежить від його обсягу.

Переклад оцінюється за кількістю знаків із пробілами, де 1 сторінка розраховується на 1500 знаків з пробілами. Вартість за одну таку сторінку починається від 50 PLN без ПДВ.

Основні ставки за сторінку можна знайти в нашому ціннику. Однак пам’ятайте, що це ставки для не спеціалізованих текстів. Якщо Ваш сайт містить технічні чи медичні тексти, ціна буде вищою.

Вартість також залежить від вибраної мови перекладу. Наприклад, переклад на англійську мову буде значно дешевшим, ніж на арабську чи китайську.

Скільки часу займає переклад вебсайту?

Як довго може тривати переклад вебсайту? Це залежить від його обсягу, рівня спеціалізації та мови. Якщо це короткий текст без складної спеціалізованої лексики на популярну мову, переклад може зайняти кілька робочих днів.

Якщо у Вас є конкретний дедлайн для перекладу, повідомте нас про це на етапі запиту на оцінку. Ми постараємося адаптувати запропонований термін до Ваших вимог.

Автоматичні переклади вебсайтів? Чи має це сенс?

Перш ніж приймати рішення про використання автоматичного перекладу вебсайту, варто ретельно подумати та зважити, чи не буде кращим рішенням переклад, виконаний професіоналом.

Автоматичний переклад – переваги

Звісно, це швидко та просто – достатньо натиснути одну кнопку. Не потрібно шукати відповідного перекладача чи бюро перекладів, обговорювати умови співпраці та чекати на виконання перекладу. Можна одночасно перекласти сайт на кілька мов. У випадку з нескладною лексикою для популярної мови, якість автоматичного перекладу може бути достатньою.

Tłumaczenia stron internetowych są dobrym pomysłem na przyciągnięcie odbiorców z innych krajów.

Автоматичний переклад – мінуси

Хоча це просте рішення, існує багато потенційних недоліків такого підходу. Може статися, що користувач, який потрапить на наш сайт і автоматично його перекладе, зрозуміє загальний зміст найважливіших повідомлень, але не сприйме нашу компанію як професійного постачальника послуг.

Через автоматичний переклад вміст вебсайту може бути спотворений, а деяка інформація іноземною мовою може навіть ввести потенційних клієнтів в оману. Хоча це дуже просте рішення, яке можна застосувати одним кліком, ми ризикуємо не лише іміджем, але й втратити потенційного клієнта чи інвестора, якого відлякають тексти на нашому сайті.

Такий переклад може також не підходити до графічного оформлення сайту. Перекладач здатен перефразувати та адаптувати довжину речень, на жаль, машина цього не вміє. Якщо у вас є ключові слова, які ви хочете використати у перекладі, це також може стати проблемою, і видимість вашого сайту у пошукових системах знизиться.

Тут працює універсальне правило – якість коштує, і хоча ми все ще чуємо про розвиток автоматичних перекладів, підготовка іноземних сайтів з нашими пропозиціями потребує високих компетенцій.

Google Перекладач не стане вашим другом, якщо Ви хочете побудувати імідж професійної компанії. Переклад, виконаний професіоналом, безсумнівно, буде набагато кращим. “Машина” не несе відповідальності за те, що вона створить, а ми – несемо. 🙂

Mimo, że automatyczne tłumaczenie strony można uzyskać jednym kliknięciem, nie jest to polecane rozwiązanie.


Хочете перекласти свій сайт? З радістю допоможемо – напишіть до нас


ТРАНСКРЕАЦІЯ та ЛОКАЛІЗАЦІЯ– що це і як це стосується перекладу сайту?

Транскреація та локалізація відіграють ключову роль у маркетингових перекладах і нагадують нам, що перекладач часто повинен проявляти креативність.

Наше бюро перекладів, готуючи пропозицію перекладу сайту для своїх клієнтів, враховує ці процеси адаптації тексту.

ЛОКАЛІЗАЦІЯ

Це адаптація перекладеного тексту до культурних реалій конкретної країни/регіону мови, на яку здійснюється переклад, тому переклад на обрану мову – це не все! Важлива спеціалізована знання, знайомство з місцевим ринком, споживачами, а також культурними відмінностями. Тому правильну локалізацію вебсайтів не може виконати людина, яка добре знає мову, але не має додаткових знань про реалії, що існують у певній країні.

Прикладом може бути, як виражають веселощі в різних мовах. В Японії для цього використовують знак “草”, що означає “траву”, і перекладач, не знайомий з цим виразом, може зрозуміти його як посилання на садівництво!

ТРАНСКРЕАЦІЯ

Коли Ви читаєте вихідний і кінцевий текст і раптом відчуваєте, що „не вистачає шарму”, будьте майже впевнені, що саме цього не вистачило — транскреації. Це не буквальний переклад сайту, який також враховує контекст, стиль, наміри чи емоції, що створюються, найкраще побудовані новою мовою з елементами копірайтингу. Це результат саме цього процесу адаптації.

Zadbaj o swoją stronę internetową - spraw, aby była dostępna również w obcych językach.

На яку мову перекласти вебсайт?

Приймаючи рішення щодо перекладу сайту та обираючи мову для його перекладу, варто звернути увагу на кілька аспектів:

  • який у нас цільовий ринок / на які цільові аудиторії ми хочемо націлити свій контент,
  • маркетинговий бюджет (чим рідша мова, тим вищі витрати на переклад),
  • план розвитку компанії (наприклад, поступове введення продукту/послуги на нові ринки та поступове замовлення перекладів на нові мови),
  • регіони, де є можливість залучити потенційних інвесторів, партнерів або співробітників у нашій галузі.
    Tłumaczenie stron internetowych pozwoli na zyskanie nowych klientów.

Хочете дізнатися більше? Маєте питання щодо перекладу сайтів, додатків чи блогів? Є сумніви щодо мови? Хочете дізнатися про наш досвід?

Ми з радістю допоможемо! Зв’яжіться з нашим бюро перекладів.

Напишіть нам на bok@polyland.pl або зателефонуйте +48 609 853 852!

Натисніть тут, щоб скористатися нашою безкоштовною формою для оцінки.