Biuro tłumaczeń Polyland to firma z 8-letnim doświadczeniem w branży tłumaczeniowej. Od 2015 roku zajmujemy się tłumaczeniem dokumentów z języka polskiego na języki obce i odwrotnie. Jedną z naszych specjalizacji są tłumaczenia ustne.
Jesteś zainteresowany tłumaczeniem symultanicznym z języka obcego na język polski? Nie mówisz płynnie po polsku, a potrzebujesz załatwić sprawę u polskiego notariusza? Zastanawia Cię co wpływa na koszt takiego tłumaczenia? Zapraszamy do zapoznania się z naszym artykułem!
Cena tłumaczenia ustnego i pisemnego
Tłumaczenia, zarówno zwykłe jak i przysięgłe, możemy podzielić na tłumaczenia ustne w czasie rzeczywistym oraz pisemne. Tłumaczenia pisemne wycenia się na podstawie znaków ze spacjami, gdzie 1 strona rozliczeniowa to 1125 znaków ze spacjami.
Nie płaci się więc za stronę fizyczną dokumentu. Jak natomiast wycenia się tłumaczenia ustne? Zależy to od kilku czynników, głównie czasu pracy tłumacza oraz języka obcego. Nasze biuro stara się podchodzić indywidualnie do każdego zlecenia, tak by klient otrzymał najlepsze warunki i najkorzystniejszą stawkę.
Tłumaczenie ustne – cena minimalna i maksymalna
W naszym biurze minimalna kwota za tłumaczenie ustne to 270 PLN netto (332,10 PLN brutto). Jest to stawka za 1 godzinę tłumaczenia ustnego, niespecjalistycznego w parze językowej angielski<->polski, na terenie Krakowa. Maksymalną kwotę ciężko jest określić, bo w przypadku bardzo rzadkiego języka, przy zleceniu wyjazdowym wielodniowym, koszt tłumaczenia może sięgać nawet kilkunastu tysięcy złotych.
Jeśli potrzebujesz wyceny – po prostu napisz, wycena jest bezpłatna i wszystko w niej wyjaśnimy: bok@polyland.pl
Tłumaczenia ustne mogą być wykonywane przez tłumacza przysięgłego, jednak nie zawsze jest taka konieczność i czasem tłumaczeniem może zająć się osoba nieposiadająca takich uprawnień.
Czym różnią się tłumaczenia konsekutywne, symultaniczne i a vista?
Tłumaczenie symultaniczne
Jest to przekład odbywający się praktycznie równolegle, w czasie rzeczywistym, jedynie z kilkusekundowym opóźnieniem względem wypowiedzi. Tłumacz symultaniczny najczęściej pracuje w specjalnej dźwiękoszczelnej kabinie. Odbywa się ono głównie podczas międzynarodowych kongresów czy konferencji.
Tłumaczenie konsekutywne
Jest to przekład odbywający się stopniowo, wykonywany jest w trakcie przerw inicjowanych przez prelegenta w czasie rzeczywistym. Wygłasza on zazwyczaj kilka stań, a następnie przerywa swoją wypowiedź. W tym miejscu wkraczaj tłumacz konsekutywny. Nie wymaga zaplecza technicznego w postaci kabin, słuchawek czy innego sprzętu. Metoda często spotykana w trakcie czynności notarialnych z udziałem zagranicznych klientów.
Tłumaczenie a vista
Jest to przekład tekstu otrzymanego na kartce, odbywa się on niemal w tym samym momencie co odczytywanie tekstu. W praktyce jest to forma najrzadziej spotykana. Spotyka się ją głównie jako uzupełnienie dwóch wcześniej wspomnianych form lub w trakcie urzędowych wizyt z udziałem tłumacza. Zdarza się wówczas tłumaczenie np. formularza dla osoby nieznającej języka polskiego.
Jeśli potrzebujesz tłumaczenia ustnego lub innego – po prostu napisz: bok@polyland.pl
Ile to będzie kosztować, czyli jak rozliczane są tłumaczenia ustne?
Funkcjonują 2 podstawowe formy rozliczania tłumaczeń ustnych niezależnie od tego czy tłumaczem jest tłumacz przysięgły czy zwykły i w jakiej formie odbywają się dane tłumaczenia ustne.
Rozliczenie na bloki
Pierwsza to tak zwane bloki. Rozliczenie na bloki obejmuje najczęściej tłumaczenia dłuższe, na przykład na konferencjach, spotkaniach biznesowych, dłuższych spotkaniach u notariusza (np. umowa zakupu nieruchomości).
Opiera się na rozliczaniu czasu pracy tłumacza na bloki. Taki blok to najczęściej osiem godzin („dniówka”) lub okres czterech godzin przekładu (połowa „dniówki”). Czasem zdarza się również rozliczanie bloków 2-godzinnych.
Co to oznacza w praktyce? Nie można zamówić tłumaczenia obejmującego krótszy czas pracy tłumacza. Każda kolejna rozpoczęta godzina tłumaczenia liczy się jako kolejny pełny blok.
Tłumaczenie ustne – cena za godzinę
Drugim sposobem jest, rozliczanie godzinowe. Jest ono bardziej popularne zwłaszcza w przypadku popularnych języków. Klient otrzymuje stawkę za godzinę tłumaczenia ustnego, a każda kolejna rozpoczęta godzina jest liczona jako pełna.
Co ważne, nie występują tutaj ułamki godzin. Na przykład jeśli spotkanie potrwa 1h 40 min, trzeba zapłacić za pełne 2h tłumaczenia. Należy pamiętać, że nigdy nie rozliczamy tłumaczeń ustnych na minuty, lecz jednostką są pełne godziny.
Nie ma również możliwości wynajęcia tłumacza tylko na 15-30 minut. Czas pracy tłumacza to zawsze 1 godzina lub wielokrotność. Nawet jeśli spotkanie potrwa tylko tyle, konieczna jest zapłata za pełną godzinę. Jest to często stosowana forma rozliczania w czasie czynności notarialnych i obejmuje głównie tłumaczenia przysięgłe.
Zasada ta wynika na przykład z paragrafu 6 OBWIESZCZENIA MINISTRA SPRAWIEDLIWOŚCI z dnia 1 lutego 2021 r. w sprawie ogłoszenia jednolitego tekstu rozporządzenia Ministra Sprawiedliwości w sprawie wynagrodzenia za czynności tłumacza przysięgłego, który stanowi:
„§ 6. 1.4)
Wynagrodzenie za tłumaczenie ustne za każdą rozpoczętą godzinę obecności tłumacza (…)
2. Godziny obecności oblicza się od godziny, na którą tłumacz został wezwany, do godziny zwolnienia go od udziału w czynności.”
Uważaj – to podwyższy koszt tłumaczenia ustnego:
Głównym czynnikiem decydującym o cenie tłumaczenia ustnego jest czas pracy tłumacza. Inne aspekty warunkujące cenę takiej usługi to na przykład:
Charakter spotkania i stopień specjalizacji słownictwa
Tak jak w przypadku tłumaczeń pisemnych, praca ze słownictwem specjalistycznym wyceniana jest drożej. Tłumaczenie na konferencji dotyczącej zagadnień medycznych będzie więc droższe niż sporządzenie prostej, szablonowej umowy u notariusza czy załatwienie standardowych formalności w urzędzie.
Ustne tłumaczenia specjalistyczne wymagają od tłumacza dłuższego czasu na przygotowanie się na zlecenie. Jeśli tłumaczeniu będą podlegać bardzo skomplikowane kwestie np. techniczne, tłumacz może poprosić o dostarczenie glosariusza terminologicznego, wewnętrznych słowników lub wyjaśnienia znaczenia czy kontekstu poszczególnych fraz.
Dojazd
Jeśli spotkanie odbywa się w dalekiej odległości od miejsca zamieszkania tłumacza, klient pokrywa koszt dojazdu. Podobnie sprawa ma się w przypadku tłumaczeń na wyjazdach zagranicznych – w gestii klienta leży wówczas zapewnienie tłumaczowi transportu na miejsce np. w postaci zakupu biletu lotniczego.
Nocleg
Jeśli tłumaczenie będzie trwało kilka dni i odbędzie się poza miejscem zamieszkania tłumacza, konieczne jest zapewnienie mu noclegu.
Zważywszy na powyższe aspekty, cena tłumaczeń ustnych ustalana jest indywidualnie, po zapoznaniu się ze szczegółami spotkania. Nie istnieje w naszym biurze żaden uniwersalny cennik tłumaczeń ustnych. Aby dowiedzieć się, ile będzie kosztować Twoje tłumaczenie, skontaktuj się z naszym biurem.
Jakich informacji potrzebujemy, aby dokonać wyceny?
Potrzebujemy jak najbardziej szczegółowych informacji na temat usługi, aby móc w pełni zrozumieć potrzeby klienta. Jeśli chciałbyś zamówić tłumaczenie ustne, skontaktuj się z nami mailowo lub telefonicznie i podaj:
Termin (najlepiej data i godzina spotkania)
Jest to bardzo ważne, bo od tego zależy to czy w ogóle będziemy mogli zaproponować Ci usługę. Może się na przykład okazać, że w danym dniu wszyscy nasi tłumacze są już zajęci i nie będzie możliwe złożenie takiego zamówienia. Pamiętaj, że rozpoczęcie spotkania o np. o 8:00 oznacza, że tłumacz musi jeszcze poświęcić czas na dojazd. Bardzo ważne jest więc podanie dokładnych godzin, aby jak najlepiej zaplanować spotkanie.
Orientacyjny czas trwania
Musimy wiedzieć, ile godzin zajmie dane wydarzenie i na jak długo musimy zarezerwować czas u tłumacza. Jeśli masz wątpliwości w tej kwestii – dopytaj urzędnika lub pracownika instytucji, w której odbędzie się spotkanie. Powinni oni wskazać orientacyjny czas trwania na podstawie swoich doświadczeń w podobnych sprawach.
Lokalizacja (lub informacja, że spotkanie odbędzie się online)
Jeśli nie znasz jeszcze dokładnej lokalizacji spotkania, podaj chociaż przybliżoną lokalizację, dzielnicę lub miasto. Musimy zweryfikować czy będziemy mieć tam tłumacza „na miejscu”, czy konieczne będzie zlecenie na tłumaczenie wyjazdowe.
Charakter spotkania
Poinformuj nas, czy będzie to np. wizyta w urzędzie/ sądzie/ u notariusza, konferencja, egzamin, spotkanie w banku, szereg konsultacji lekarskich itp. Warto dodać dla ilu klientów będzie przeznaczone tłumaczenie – czy będzie to 1-2 osoby czy cała sala słuchaczy.
Język obcy
Musimy otrzymać informację, z jakiego języka na jaki wymagany będzie przekład. Bardzo istotne jest również, czy wymagany jest tłumacz przysięgły czy niekoniecznie. W sytuacjach mniej formalnych, nie jest wymagane tłumaczenie przysięgłe, wystarczające będzie tłumaczenie zwykłe. Jeśli masz wątpliwości w tej kwestii – dopytaj urzędnika lub pracownika instytucji, w której odbędzie się spotkanie.
Pamiętaj, że w przypadku tłumacza przysięgłego, jednym z języków zawsze musi być język polski, a drugim język obcy. Nie ma wówczas możliwości wykonania przekładu bezpośrednio z języka obcego na drugi język obcy na przykład z języka niemieckiego na angielski.
Cena za tłumaczenia ustne będzie również różnić się w zależności od języka. Język angielski lub niemiecki, jako najpopularniejsze języki, będą tańsze niż na przykład norweski czy chiński. Należy również wspomnieć, że tłumacz języka niemieckiego będzie najczęściej dysponował również większą dostępnością.
Słownictwo (ogólne/ specjalistyczne)
Jeśli tłumaczenie będzie dotyczyć na przykład zagadnień technicznych – koniecznie wspomnij o tym na etapie zapytania. Taka usługa będzie droższa, ale będziesz mieć pewność, że wykona ją osoba, która specjalizuje się w danej tematyce i ma w niej doświadczenie a jakość pracy tłumacza z pewnością będzie w pełni satysfakcjonująca.
Dodatkowe materiały
Jeśli posiadasz materiały, które mogą pomóc tłumaczowi w przygotowaniu się do zlecenia, wyślij je do nas. Mogą to być na przykład:
· wizyta u notariusza: drafty umów lub pełnomocnictw, które będą podpisywane
· wizyta w urzędzie: dokumenty, które będą składane w danej sprawie
· konferencja: prezentacje, które będą wygłaszane, tekst przemówień
· egzamin: przykładowe pytania egzaminacyjne, materiały dydaktyczne
· wszelkie inne materiały, które wydają Ci się istotne i z którymi chciałbyś zapoznać tłumacza przed spotkaniem
Oczywiście w przesłanym dokumencie, możesz zasłonić lub usunąć dane osobowe. Chodzi o sam tekst, który będzie podlegał tłumaczeniu. Gdy tłumacz będzie dobrze przygotowany do zlecenia, wszelkie formalności odbędą się szybko i bezproblemowo.
Czasem możliwe jest dokonanie szybkiej wyceny telefonicznie i podanie ceny za godzinę tłumaczenia ustnego, jednak najlepiej skontaktować się z nami mailowo przedstawiając wszystkie szczegóły spotkania.
Ciężko byłoby stworzyć uniwersalny cennik tłumaczeń ustnych i są one wyceniane indywidualnie. Pamiętaj, że nie warto odkładać poszukiwań tłumacza do ostatniej chwili. Może się to okazać bardzo trudne, bo tłumacze będą mieli już zajęty wskazany termin i nie będą mieli możliwości podjęcia pracy.
Bezpłatna wycena tłumaczenia ustnego:
mailowo: bok@polyland.pl
lub telefonicznie: +48 609 853 852
Możesz również skorzystać z naszego formularza bezpłatnej wyceny albo z czatu bezpośrednio na stronie.
Jeśli interesują Cię pisemne tłumaczenia przysięgłe lub tłumaczenia zwykłe, pomocą służy nasz cennik tłumaczeń. Podane ceny są cenami netto i trzeba do nich doliczyć podatek vat.
Masz pytania dotyczące tłumaczeń pisemnych lub ustnych? Nasze biuro tłumaczeń chętnie na nie odpowie!