Tłumaczenie strony internetowej – jak się do tego przygotować? Next item Praca za granicą –...

Tłumaczenie strony internetowej – jak się do tego przygotować?

Dotarcie do szerszego grona odbiorców, większa ilość potencjalnych klientów, szansa na ekspansję międzynarodową, budowanie rozgłosu wokół marki – to tylko kilka przykładów korzyści, które możesz osiągnąć, jeśli zdecydujesz się na tłumaczenie strony internetowej. Zanim zlecisz tę usługę profesjonalistom, zapewne będziesz chciał uzyskać choćby orientacyjną wycenę. Sprawdź, co powinieneś uwzględnić w swoim zapytaniu, aby informacje zwrotne były jak najbardziej precyzyjne.

Najważniejsze – wygeneruj pliki

Być może wydaje Ci się, że wystarczy, że napiszesz krótką wiadomość do danego biura tłumaczeń, załączysz link do swojej strony internetowej, poprosisz o wycenę i chwilę później otrzymasz gotowy kosztorys. Sprawa nie jest jednak taka prosta. Tłumacz nie może wyceniać swojej pracy „na oko”, bazuje na konkrecie, czyli na ilości znaków ze spacjami (1 strona tłumaczenia..) lub ewentualnie na ilości wyrazów. W związku z tym, aby przeprowadzić odpowiednie kalkulacje, musi mieć dostęp do wszystkich treści, które znajdują się w witrynie. Nie jest on jednak programistą, nie ma też czasu na uciążliwe kopiowanie tekstów itp., więc sprawa nieco się komplikuje, a już na pewno – wydłuża. Czy możesz jakoś usprawnić cały proces? Jak najbardziej. Wystarczy, że wraz ze swoim zapytaniem, prześlesz wygenerowane pliki językowe (z rozszerzeniem: pot, po, mo itp.), pliki tekstowe (pdf, doc, rtf, txt itp.) z pobraną treścią strony internetowej lub ewentualnie pliki html z kodem witryny.

Pomocne wskazówki – jak pobrać treść www

Zapewne teraz zastanawiasz się, jak w zasadzie przygotować takie pliki? Możliwości jest kilka i wcale nie jest to takie skomplikowane. Jeśli korzystasz z WordPressa możesz np. sięgnąć po przydatne narzędzia, takie jak: FileZilla (sprawdź szczegóły)  lub Total Commander i dzięki nim pobrać gotowe pliki .po. C kolei program HTTrack Webiste umożliwi Ci zapisane całej strony www w postaci plików HTML. Masz też opcję konwertowania swojej witryny na format PDF (w całości lub we fragmentach). Na stronie Adobe znajdziesz poradnik, który klarownie objaśnia, jak zrobić to, korzystając z przeglądarki Google Chrome lub Firefox. Szczegóły -> sprawdź szczegóły. Jeśli jednak zdecydujesz się przesłać do wyceny pliki tekstowe, upewnij się wcześniej, że zawierają one absolutnie wszystkie treści uwzględnione na stronie.

Może zdarzyć się też tak, że Twoją stroną zarządza zewnętrzna firma, która wcześniej ją projektowała. W takiej sytuacji po prostu zwróć się do niej z prośbą o udostępnienie odpowiednich plików.

fragment laptopa, zeszytu i notesu

Co uwzględnić w zapytaniu do biura tłumaczeń?

Czy treść Twojego maila z prośbą o wycenę tłumaczenia strony internetowej również ma znaczenie? Jak najbardziej. Im więcej informacji w nim uwzględnisz, tym szybciej otrzymasz potrzebne kalkulacje. Pamiętaj, aby wspomnieć o:

  • języku docelowym (jeśli potrzebujesz tłumaczenia na kilka języków, określ, który z nich jest priorytetem, w jakiej kolejności potrzebujesz kolejnych wersji językowych);
  • trybie realizacji (zwykły/pilny/ekspresowy, możesz podać docelowy termin realizacji, ale pamiętaj, aby był on realistyczny, Twoim priorytetem powinna być przecież jakość przekładu);
  • celu tłumaczenia witryny (kto będzie docelowym odbiorcom, czy Twoim targetem są np. klienci w konkretnym kraju, o określonym wieku, preferencjach itp.);
  • ewentualnej dodatkowej usłudze korekty native speakera (zawsze możesz też dopytać, czy będzie ona potrzebna).

Lokalizacja – nie bagatelizuj jej znaczenia

Wiele dzisiaj słyszy się o automatycznych tłumaczeniach. Szybki i łatwy przekład treści ze strony internetowej może wydawać się kuszący, ale nie daj się temu zwieść. Jeśli zależy Ci na tym, aby Twoja witryna prezentowała się profesjonalnie, musi ona zostać nie tylko przetłumaczona na dany język, ale i odpowiednio zlokalizowana. Chodzi tu o pełne dostosowanie jej do sytuacji językowej, rynkowej i socjokulturowej odbiorcy. Innymi słowy: nie wystarczy, że wszystkie treści, które zawiera Twoja witryna, będą udostępnione po angielsku czy niemiecku, muszą one być także w pełni zrozumiałe w konkretnym, nowym kontekście.

Tłumaczenie strony internetowej – bezpłatna wycena

Potrzebne Ci tłumaczenie strony internetowej? Chcesz zaplanować budżet na tę inwestycję? Masz pytania?

⏩  Skorzystaj z naszego formularza bezpłatnej wyceny

⏩  Napisz do nas (bok@polyland.pl) lub zadzwoń (+48 609 853 852)

⏩  Wejdź na główną stronę Polyland i czatuj z nami przez tawk.to.