Tłumaczenie dokumentów ubezpieczeniowych

Tłumaczenie dokumentów ubezpieczeniowych

Indywidualne, gospodarcze, społeczne – zakres ubezpieczeń jest bardzo szeroki. Korzystamy z nich wszyscy, dla wielu osób są to długoterminowe inwestycje, które powinny zwracać się w kryzysowych sytuacjach. Aby uzyskać wypłatę konkretnego odszkodowania, musimy dostarczyć ubezpieczycielowi szereg dokumentów, w szczególnych przypadkach potrzebne są tłumaczenia przysięgłe. Aby mieć pewność, że przekład będzie profesjonalny i nie zmniejszymy swoich szans na wypłatę pieniędzy, warto skorzystać z usług zaufanego biura tłumaczeń.

Przede wszystkim należy pamiętać, że firm ubezpieczeniowych jest mnóstwo, dlatego trudno wskazać ogólne zasady działające w tej branży, podawać uniwersalne wskazówki czy wymogi. W naszym artykule weźmiemy pod uwagę przede wszystkim ubezpieczenia od wypadku, ponieważ najczęściej w takich okolicznościach – kolizyjnych czy wypadkowych – pojawia się konieczność skorzystania z pomocy tłumacza przysięgłego.

Kiedy mogą potrzebować tłumaczenia dokumentów ubezpieczeniowych?  

Reguła jest prosta – dokumenty, które musimy przedłożyć do uzyskania wypłaty ubezpieczenia, muszą zostać przedstawione w języku polskim, dlatego, jeśli jakikolwiek z nich (z jakichkolwiek przyczyn) posiadamy w języku angielskim, włoskim, szwedzkim czy innym, należy zgłosić się do tłumacza przysięgłego. Oto kilka przypadków:

  • stłuczka lub wypadek samochodowy za granicą;
  • trwały uszczerbek na zdrowiu podczas wyjazdu zagranicznego;
  • śmierć bliskiej osoby poza granicami kraju.

Sytuacje oczywiście zależne są od formy konkretnego ubezpieczenia. Przed każdym (zwłaszcza dłuższym) zagranicznym wyjazdem warto przeanalizować dokładnie, w jakim zakresie jesteśmy chronieni.

Jakie dokumenty ubezpieczeniowe muszę przetłumaczyć?

Przede wszystkim pamiętaj o kontakcie z ubezpieczycielem – to on powinien poinformować Cię, jakie dokumenty i w jakiej formie, kiedy i gdzie musisz przedstawić. W przypadku kolizji samochodowych wymaga się często (oprócz stosownych wniosków o wypłatę):

  • dwujęzycznego, wspólnego (z drugim poszkodowanym) oświadczenia/protokołu o zdarzeniu drogowym (może być spisane odręcznie, ważne, żeby posiadało dwie wersje językowe);
  • dokumentacji medycznej – zaświadczenie o stanie zdrowia, karta informacyjna z udzielenia pierwszej pomocy itp.

Jeśli chodzi o poważne wypadki zagraniczne – doprowadzające np. do inwalidztwa, ubezpieczyciel może zażądać, oprócz wniosku:

  • protokołu powypadkowego;
  • raportu policyjnego;
  • dokumentacji medycznej, która potwierdzi stopień uszkodzeń ciała i okoliczności wypadku, karty informacyjnej leczenia szpitalnego;

W przypadku śmierci:

  • akt zgonu;
  • karta zgonu albo – jeśli jej uzyskanie nie jest możliwe – dokumentacja medyczną, która stwierdza przyczynę śmierci.

Tłumaczenia dokumentacji medycznych często mogą być wykonane przez tłumaczy nieprzysięgłych, niemniej specjalistycznych. Akty, protokoły, zaświadczenia zwykle podlegają tłumaczeniu poświadczonemu.

Należy podkreślić, że w opisanych sytuacjach może być także konieczna pomoc w zakresie przekładu ustnego. Nierzadko firmy ubezpieczeniowe oferują takie usługi, jeśli nie mamy takiej możliwości, warto sprawdzić dostępność tłumacza, skonsultować warunki realizacji z biurem tłumaczeń, podając najważniejsze szczegóły (miejsce, czas etc.)

Na co zwrócić uwagę, wybierając usługę tłumaczenia dokumentów ubezpieczeniowych?

Jakość przekładu zawsze powinna być priorytetem, ale w przypadku dokumentów ubezpieczeniowych ma to wyjątkowe znaczenie – poprawność treści, zgodność z tekstem źródłowym mogą realnie wpłynąć na decyzję o wypłacie środków finansowych. Dlatego też to bardzo ważne, aby skorzystać z usług wyłącznie tych biur, które gwarantują szeroką wiedzę z dziedziny branży ubezpieczeniowej czy medycznej oraz odpowiednie umiejętności językowe w zakresie specjalistycznego słownictwa. Kluczem do satysfakcji jest także doświadczenie w podobnych zleceniach, dzięki któremu nie musimy się martwić, że np. tłumacz będzie mierzył się z całą masą wątpliwości czy dylematów. Poza tym, jeszcze dwa ważne czynniki:

  • czas realizacji – często formalności powypadkowe wymagają szybkiego działania, dlatego warto znaleźć biuro, które uwzględni to na etapie wyceny;
  • poufność – dokumenty ubezpieczeniowe zawierają nie tylko liczne dane osobowe, ale i prywatne informacje, dlatego warto zwrócić uwagę na potwierdzoną gwarancję poufności.

Podsumowując, wiele zależy od konkretnej sytuacji, niemniej, jeśli uczestniczyliśmy w dowolnym wypadku poza granicami naszego kraju, należy skontaktować się ze swoim ubezpieczycielem i dopytać o to, jakie dokumenty będą potrzebne na dalszym etapie. Kolejny krok to zgłoszenie się do biura tłumaczeń z tymi w wersji obcojęzycznej i prośba o przedstawienie wyceny.


  • Biuro tłumaczeń Polyland ma wieloletnie doświadczenie w realizowaniu tłumaczeń z branży ubezpieczeniowej, różnorodnych polis, dokumentacji powypadkowych, medycznych, aktów i zaświadczeń. Jeśli jesteś zainteresowany podobną usługą, zadzwoń: +48 609 853 852 lub napisz: bok@polyland.pl