Tłumaczenia w branży e-commerce

Tłumaczenia w branży e-commerce

Jesteś właścicielem sklepu internetowego? Szukasz szans rozwoju i dotarcia do większego grona potencjalnych klientów? Chcesz działać globalnie? Jeśli tak, jest coś czego z pewnością będziesz potrzebować – profesjonalna, skrupulatni opracowana strategia tłumaczeniowa to Twoje „must have” w planach dotarcia do zagranicznych klientów, inwestorów czy współpracowników. Jeśli myślisz, że poprawność językowa, unikalność treści, odpowiednia lokalizacja nie będą miały większego znaczenia, możesz srogo się rozczarować.

Wielojęzyczny content – kiedy warto?

Nie oszukujmy się, praca nad wielojęzyczną platformą sprzedażową wymaga czasu, znaczącego budżetu i zaangażowania, dlatego podjęcie tego wyzwania ma sens wyłącznie, jeśli wiemy, na co się decydujemy. Przekład contentu ma sens, jeśli np.:

  • oferta ma potencjał międzynarodowy (produkty lub usługi mogą zainteresować szerszą grupę odbiorców, nie są np. stricte lokalne itd.);
  • znamy docelowy rynek (bazujemy na konkretnych statystykach i analizach danego rynku, które potwierdzają szansę na rozwój e-biznesu, nie zlecamy bezrefleksyjnie tłumaczenia na dany język);
  • mamy warunki do poszerzenia działalności (większa ilość zamówień, realizowanych płatności, wysyłek, recenzji i opinii klientów – warto zadać sobie pytanie, czy jest się na to gotowym choćby pod względem organizacyjnym).

Jak tłumaczyć w e-commerce?

Każdy rodzaj przekładu ma swoją specyfikę, nie inaczej jest z tłumaczeniami dla branży e-commerce. Jeśli stawiamy na efektywność w tym zakresie, należy uwzględnić kilka ważnych wskazówek, jak np.:

  • Zadbaj o dostęp do plików z tekstami źródłowymi.

Niejednokrotnie sklep internetowy wprowadza treści, korzystając z któregoś z popularnych CMS-ów. W takim przypadku istnieje możliwość pobranie plików w jednym z dostępnych formatów (np. .xml, .po, .xls). Takie rozwiązanie będzie niezwykle pomocne w procesie tłumaczenia i późniejszej implementacji.

  • Wybierz tłumacza/biuro tłumaczeń z doświadczeniem i wiedzą w zakresie branży

Osoba bądź firma, który ma na koncie podobne projekty, świetnie rozumie problemy i wyzwania przekładu treści handlowych, ma rozeznanie w świecie e-commerce, gwarantuje bezpieczeństwo realizacji, możliwość zapoznania się z dotychczasowym portfolio itd.

  • Nie ignoruj lokalizacji

Oferta w nowej odsłonie językowej musi dotrzeć do innych odbiorców, więc liczy się nie tylko poprawność, ale i odpowiednie dostosowanie treści do nowych realiów rynkowych. Zrozumienie potrzeb konsumentów, zasad rządzących danym rynkiem, rozwiązań marketingowych jest tu kluczowe.  Lokalizacji powinna podlegać nie tylko oferta, ale i informacje o firmie, informacje kontaktowe czy FAQ.

  • Bądź cierpliwy

Wysoka jakość wymaga odpowiedniego czasu. Przygotowując plan ekspansji swojego e-biznesu, powinieneś mieć na uwadze, że tłumaczenia nie powinny być wykonane ekspresowo, generalnie – w pośpiechu. Precyzja, resesarch, dodatkowe korekty itd. – to wszystko jest tu bardzo ważne.

  • Pamiętaj o SEO

Jeśli chcesz, aby Twój e-sklep w obcojęzycznej wersji był widoczny w sieci, pamiętaj o odpowiedniej optymalizacji witryny i jej pozycjonowaniu. Google wspiera wartościowe witryny, o unikalnych, pomocnych, atrakcyjnych treściach, zawierające odpowiednie frazy kluczowe etc., dlatego też ignorowanie poziomu tłumaczeń jest tak ryzykowne. Przekład maszynowy, oparty na powtarzalnych sformułowaniach, zawierający mnóstwo błędów itd. sprawi, że strona będzie słabo widoczna w wyszukiwarce, przez co dotrze do znacznie mniejszego grona potencjalnych klientów.

  • Monitoruj działania

Rozwijaj witrynę według obranej strategii, monitoruj postępy tłumaczeniowe, nie bój się zadawać pytania, sprawdzać czy konsultować wątpliwości. Jeśli współpracujesz z profesjonalistą, będzie to zupełnie zrozumiałe i przyjęte wręcz z entuzjazmem.

Co można zyskać?

Czas, energia, zaangażowanie – rodzi się pytanie: po co to wszystko? Co realnie może zyskać przedsiębiorca, który zainwestuje w tłumaczenie treści e-commerce? Przede wszystkim:

  • nowe grono potencjalnych klientów (być może nasz asortyment okaże się nawet bardziej kuszący dla zagranicznych odbiorców, ceny będą na tyle atrakcyjne, że przyciągną licznych odbiorców – o tym wszystkim będziemy mogli się przekonać udostępniają dodatkowe wersje językowe);
  • wyższą konwersję w e-sklepie i wyższą sprzedaż (z pewnością wzrosną zyski, ale też działania w obrębie witryny – takie jak np. zapisanie się do newslettera, skorzystanie z wyceny, wypełnienie formularza itp.);
  • nowy wizerunek, nową rozpoznawalność (wizerunek firmy nowoczesnej, odnoszącej sukcesy, idącej z duchem czasu, znanej wśród szerokiego grona międzynarodowych odbiorców);
  • szansę na rozwój firmy (nowe dochody i wzrost sprzedaży stworzą nowe szanse na dalszy rozwój firmy.

Jeśli chcesz poznać indywidualną ofertę na dowolne tłumaczenie z branży e-commerce, napisz do nas: bok@polyland.pl lub zadzwoń: +48  609 853 852!