Tłumaczenia przysięgłe ukraiński – polski
Decyzja o przeprowadzce do innego kraju to zawsze początek nowego rozdziału w życiu. Polska, dla wielu osób przyjeżdżających z Ukrainy, staje się miejscem nauki, pracy, rozwoju kariery, a czasem i założenia rodziny. Jednak zanim w pełni poczujemy się tu jak u siebie, czeka nas długa droga formalności. I choć można by pomyśleć, że najtrudniejsze są pożegnania i pakowanie walizek, to w rzeczywistości bardzo często prawdziwym wyzwaniem okazują się… dokumenty.
Każdy z nich jest jak mały bilet wstępu do kolejnego etapu życia w Polsce — jeden otwiera drzwi do uniwersytetu, inny do pierwszej pracy, a jeszcze inny pozwala zarejestrować samochód czy zawrzeć związek małżeński. Problem w tym, że polskie urzędy i instytucje posługują się wyłącznie dokumentami w języku polskim. A to oznacza jedno — tłumaczenie, i to najlepiej z pieczęcią tłumacza przysięgłego.
Potrzebujesz profesjonalnych przekładów z języka ukraińskiego na język polski lub z polskiego na ukraiński? Skontaktuj się z naszym biurem.
Możesz skontaktować się z nami telefonicznie lub mailowo:
nasz adres mailowy: bok@polyland.pl
telefon: +48 609 853 852
Pracujemy od poniedziałku do piątku w godzinach 9:00-16:00.

Edukacja – bilet na uczelnię wyższą i przepustka do dalszej kariery
Wiele osób przyjeżdża do Polski na studia. Jednak, aby polska uczelnia mogła przyjąć studenta, musi wiedzieć, jakie wykształcenie zdobył on dotychczas. Tu na pierwszy plan wchodzi tłumaczenie świadectwa ukończenia szkoły oraz suplementu. Nie są to jedynie zwykłe papiery – to dowód naszych kwalifikacji, lista pokazująca, jakie przedmioty realizowaliśmy, jakie wyniki osiągaliśmy i czego dokładnie się nauczyliśmy.
Z kolei wyniki matury ZNO czy NMT to jak przepustka do dalszej nauki. To właśnie na ich podstawie uczelnia oceni, czy możemy podjąć studia na wymarzonym kierunku. Niekiedy trzeba też przedstawić kartę uczestnika egzaminu – dokument niby drobny, ale ważny, gdy potrzebne jest dodatkowe potwierdzenie naszych wcześniejszych osiągnięć.
Nie wolno zapomnieć o świadectwach szkolnych i ocenach. To dzięki nim rekrutacja do szkół średnich czy policealnych staje się możliwa. A gdy chcemy skorzystać z pomocy socjalnej na studiach, przydadzą się również przetłumaczone zaświadczenia podatkowe — polskie uczelnie muszą mieć jasność w kwestii wysokości naszych dochodów.

Praca – dobre wrażenie na nowym pracodawcy i potwierdzone doświadczenie zawodowe
Kolejny krok to rynek pracy. Tu liczy się nie tylko, co potrafimy, ale też jak to udokumentujemy. Listy rekomendacyjne od poprzednich pracodawców, świadectwa pracy czy certyfikaty ukończonych kursów nabierają nowej mocy dopiero wtedy, gdy są zrozumiałe dla potencjalnego pracodawcy.
Poprzednie umowy o pracę bywają wymagane, szczególnie gdy chcemy potwierdzić długość zatrudnienia lub udowodnić swoje doświadczenie. Portfolio i CV można stworzyć samodzielnie , ale dobrze jest mieć przetłumaczone oryginalne dokumenty, by zachować pełny obraz naszej kariery.
A książka pracy? Dla wielu osób z krajów wschodnich jest to najważniejsza kronika zawodowego życia. W Polsce może ona zdecydować o tym, ile lat stażu pacy zostanie nam zaliczone – jest to szczególnie istotne, gdy w grę wchodzi emerytura.

Rodzina – sprawy osobiste i urzędowe
Życie rodzinne w Polsce zaczyna się często od wizyty w Urzędzie Stanu Cywilnego. Tam najważniejsze są akty – urodzenia, małżeństwa, zgonu. Dzięki nim można zarejestrować dziecko, wziąć ślub czy uregulować sprawy spadkowe.
Zaświadczenie o stanie cywilnym to konieczność przed ślubem, zwłaszcza jeśli jest zawierany z obywatelem Polski. Jeśli myślimy o długim życiu tutaj, tłumaczenie książki pracy znów okazuje się ważne — tym razem, by doliczyć wcześniejsze lata zatrudnienia do emerytury.
Bardzo często tłumaczymy także akty (małżeństwa, urodzenia, zgonu) – zarówno z języka ukraińskiego na język polski jak i z polskiego na ukraiński np. przy powrocie do ojczystego kraju.
Legitymacja emeryta z kraju pochodzenia bywa przydatna, gdy chcemy korzystać z ulg w Polsce. Z kolei zaświadczenie o niekaralności może być wymagane nie tylko przez pracodawców, ale także w procedurach adopcyjnych czy przy opiece nad dziećmi. A jeśli planujemy wyjazd dziecka za granicę lub chcemy, by ktoś nas reprezentował w sprawach urzędowych — pełnomocnictwa i zgody również muszą zostać przetłumaczone.

Finanse i nieruchomości – papierowa strona stabilizacji, czyli tłumaczenie dokumentów prawnych i finansowych
W Polsce trudno funkcjonować bez konta w banku czy dokumentów potwierdzających dochody. Wyciąg bankowy w tłumaczeniu przysięgłym może być kluczowy przy staraniu się o kredyt czy wynajem mieszkania. Nasze usługi tłumaczeniowe obejmują także różnorodne akty notarialne, polisy ubezpieczeniowe i inne dokumenty urzędowe.
Jeśli ktoś przekazuje nam pieniądze lub nieruchomość w formie darowizny, polski urząd skarbowy wymaga pełnej, przetłumaczonej dokumentacji.
Dla kierowców niezbędne będzie tłumaczenie prawa jazdy — bez tego wymiana dokumentu na polski może się przedłużyć. A przy rejestracji samochodu sprowadzonego z zagranicy, tłumaczenie dowodu rejestracyjnego to absolutna podstawa.

Tłumaczenia z języka ukraińskiego – dlaczego warto zrobić to od razu?
Nie ma co ukrywać – tłumaczenia kosztują. Ale w praktyce odwlekanie ich tylko wydłuża i komplikuje życie w nowym kraju. Dokumenty przetłumaczone przez tłumacza przysięgłego (tłumacza zaprzysiężonego przez Ministra Sprawiedliwości) są akceptowane przez wszystkie polskie instytucje i pozwalają załatwiać sprawy sprawnie i bez zbędnych powrotów do punktu wyjścia.
W pewnym sensie tłumaczenia są naszym pierwszym, prawdziwym „mostem” do nowego życia w Polsce. I choć to tylko kartki papieru, to od nich często zależy, jak szybko i bezboleśnie zaczniemy tu naprawdę żyć.
Profesjonalne tłumaczenia przysięgłe z języka ukraińskiego – ile to będzie kosztować?
Z ogólnym cennikiem naszych usług zapoznasz się tutaj –> CENNIK
Pamiętaj, że tłumaczenia wycenia się na podstawie objętości tekstu (znaki ze spacjami) w dokumencie.
Mamy jednak cennik tłumaczenia dokumentów standardowych z języka ukraińskiego. Znajdziesz go tutaj –> CENNIK DOKUMENTÓW STANDARDOWYCH
Jeśli chodzi o tłumaczenia specjalistyczne (tłumaczenia techniczne, medyczne itp.) oraz tłumaczenia ustne – każde zlecenie wyceniane jest indywidualnie.
Nadal nie wiesz ile będzie kosztować Twoje tłumaczenie?
Nasi specjaliści od obsługi klienta są do Twojej dyspozycji. Skontaktuj się z nami mailowo lub korzystając z formularza bezpłatnej wyceny na naszej stronie –> FORMULARZ
nasz adres mailowy: bok@polyland.pl
telefon: +48 609 853 852

Polyland – Twoje biuro tłumaczeń w Krakowie – najwyższa jakość i niskie ceny
Jesteśmy do Twojej dyspozycji od poniedziałku do piątku w godzinach 9:00-16:00. Oferujemy szeroki zakres usług: profesjonalne tłumaczenia pisemne, tłumaczenia ustne, tłumaczenia przysięgłe.
Wieloletnie doświadczenie i współpraca wyłącznie z doświadczonymi tłumaczami umożliwia nam zapewnienie najwyższej jakości usług przy zachowaniu atrakcyjnych cen.