Tłumaczenia poświadczone dokumentów samochodowych – Szwecja, Norwegia, Dania

Tłumaczenia poświadczone dokumentów samochodowych – Szwecja, Norwegia, Dania

Kupiłeś wymarzony samochód w Skandynawii i chciałbyś go zarejestrować w Polsce? Czeka Cię sporo formalności, między innymi przygotowanie tłumaczeń przysięgłych najważniejszych dokumentów. Na co warto zwrócić uwagę? Przede wszystkim, sprawdź, czy masz:

W przypadku auta ze Szwecji:

  • Registreringsbeviset DEL I – nowy szwedzki dowód rejestracyjny, w kolorze niebiesko-białym, część pierwsza
  • Registreringsbeviset DEL II – nowy szwedzki dowód rejestracyjny, w kolorze żółtym, część druga

EWENTUALNIE

  • Umowę kupna-sprzedaży, fakturę/rachunek

 

– Koszt tłumaczenia przysięgłego dwóch części szwedzkiego dowodu rejestracyjnego na język polski w naszym biurze:  200 zł netto

Tłumaczenia innych dokumentów: według ilości znaków ze spacjami.

W przypadku auta z Danii:

  • Registreringsattest DEL I – nowy duński dowód rejestracyjny, w kolorze niebiesko-szarym, część pierwsza
  • Registreringsattest DEL II – nowy duński dowód rejestracyjny, w kolorze niebiesko-szarym, część druga
    EWENTUALNIE
  • Umowę kupna-sprzedaży, fakturę/rachunek

– Koszt tłumaczenia przysięgłego dwóch części duńskiego dowodu rejestracyjnego na język polski w naszym biurze: 150 zł netto

Tłumaczenia innych dokumentów: według ilości znaków ze spacjami.

W przypadku auta z Norwegii:

  • Norge Vognkort DEL 1 – nowy norweski dowód rejestracyjny w formie papierowej, część 1
  • Norge Vognkort DEL 2 – nowy norweski dowód rejestracyjny w formie papierowej, część 2
    EWENTUALNIE
  • Kjopekontrakt– umowa kupna-sprzedaży, fakturę/rachunek

 

– Koszt tłumaczenia przysięgłego dwóch części norweskiego dowodu rejestracyjnego na język polski w naszym biurze: 250 zł netto

Tłumaczenia innych dokumentów: według ilości znaków ze spacjami.

– UWAGA – Jeżeli posiadasz umowę dwujęzyczną (norwesko-polską/szwedzko-polską/duńsko-polską), mimo wszystko konieczne może być potwierdzenie zgodności wersji polskiej i obcojęzycznej przez tłumacza przysięgłego.

Następnie przygotuj dokładne (dwustronne) skany lub zdjęcia (jeżeli są w pełni czytelne) i prześlij je do bezpłatnej wyceny. Dzięki temu podamy precyzyjne, całościowe i niezobowiązujące koszty i czas realizacji usługi. Jeżeli tłumaczymy pakiet dokumentów, zapewniamy atrakcyjne zniżki.

W takich przypadkach tłumaczenia poświadczone muszą mieć stosowną adnotację tłumaczenia „z oryginału”. Co to oznacza? Dokumenty muszą zostać okazane w naszym biurze lub dostarczone przed realizacją zlecenia.

O czym jeszcze warto pamiętać przy rejestracji zagranicznego pojazdu?

– Sprawdź, czy samochód posiada ważne badania techniczne. Jeżeli termin wykonania ponownego przeglądu minął, nowy właściciel jest zobowiązany do przeprowadzenia kontroli w Polsce (wizyta w stacji kontroli pojazdów to koszt ok. 100 zł).

– Pamiętaj, że jeśli auto nie zostało wyrejestrowane w danym kraju, możesz korzystać z zagranicznych tablic do momentu rejestracji pojazdu w Polsce, czyli maksymalnie przez 30 dni.

– Nie musisz rejestrować samochodu osobiście, istnieje możliwość udzielenia pisemnego pełnomocnictwa osobie posiadającej zdolność do czynności prawnych.

To zaledwie część formalność, z którymi trzeba się liczyć przy sprowadzaniu auta. Przed wizytą w wydziale komunikacji nie zapomnij o skompletowaniu nie tylko tłumaczeń uwierzytelnionych, ale również (między innymi): wniosku o rejestrację pojazdu, dowodu odprawy celnej przywozowej (jeżeli pojazd jest spoza Unii Europejskiej), dokumentu dotyczący recyklingu pojazdu czy dotychczasowych tablic rejestracyjnych.

Warto odwiedzić stronę – https://obywatel.gov.pl/kierowcy-i-pojazdy/rejestracja-samochodu-motocykla-lub-innego-pojazdu

Po udzieleniu odpowiedzi na kilku prostych pytań, otrzymujemy informacje o wszelkich wymogach, opłatach i całej procedurze. Warto dokładnie przestudiować te kwestie, ponieważ urzędnik może odmówić rejestracji pojazdu (gdy na przykład nie złożysz wszystkich dokumentów lub złożysz kopię jakiegoś dokumentu zamiast oryginału, również gdy tłumaczenia przysięgłe będą miały niepoprawną adnotację).

W przypadku dodatkowych pytań i wątpliwości związanych z tłumaczeniem poświadczonym dokumentów samochodowych zachęcamy do kontaktu z naszym biurem.

UWAGA! – Polyland przygotowuje również tłumaczenia dokumentów samochodowych z Niemiec, Wielkiej Brytanii, Holandii czy Włoch. Polecamy się!