Tłumaczenia finansowe dla pracujących za granicą Previous item Korekta tłumaczenia – co... Next item Studia za granicą ...

Tłumaczenia finansowe dla pracujących za granicą

Pracujesz w Wielkiej Brytanii, Niemczech, Holandii lub Norwegii, ale mieszkasz w Polsce? Załatwiasz formalności w urzędzie skarbowym? Kompletujesz dokumenty do rozliczenia podatkowego? Ubiegasz się o pożyczkę lub kredyt i musisz potwierdzić swoje dochody? Jeśli tak, tłumaczenia finansowe dla pracujących za granicą to usługa, która zainteresuje także Ciebie. Sprawdź, co warto wiedzieć na ten temat, jakie zaświadczenia, formularze, pisma itp. zwykle podlegają przekładom, w jakiej formie należy je przygotować etc., aby uniknąć niepotrzebnych komplikacji.

Praca sezonowa czy też tymczasowa poza granicami naszego kraju wciąż cieszy się dużą popularnością. Większe zarobki i nowe możliwości rozwoju to niezwykle kusząca perspektywa dla wielu Polaków. Jeśli i Tobie zdarzyło się pracować w ten sposób, wiesz już zapewne, że załatwiając różne formalności w banku, w państwowej instytucji bądź urzędzie, warto mieć ze sobą nie tylko oryginały dokumentów, ale również ich oficjalne tłumaczenia. Poniżej prezentujemy wybrane przykłady – sprawdź, jakie dokumenty finansowe z Wielkiej Brytanii, Niemiec, Holandii i Norwegii mogą podlegać przekładom.

Tłumaczenia dla pracujących w Wielkiej Brytanii

  • P60 – czyli karta podatkowa z Wielkiej Brytanii – odpowiednik polskiego PIT-u 11, otrzymywana z każdego miejsca pracy pod koniec roku podatkowego. Jej tłumaczenie może się przydać np. do ubiegania się o kredyt/pożyczkę (jako zaświadczenie o dochodach) lub o zwrot nadpłaconego podatku.
  • P45 – formularz otrzymywany od pracodawcy w momencie rozwiązania umowy o pracę, zawiera podsumowanie zarobków oraz zaliczek odprowadzonych do brytyjskiego urzędu skarbowego (HMRC) na podatek dochodowych (IT – Income Tax) ora ubezpieczenie społeczne (NIC – National Insurance Contribution).
  • Payslip – rozliczenia wypłaty, potwierdzenia otrzymanego wynagrodzenia (tygodniowego lub miesięcznego) wydawane przez pracodawcę. Można je wykorzystać do rozliczenia podatkowego, jeśli (z różnych przyczyn) nie posiada się formularzy P60 i P45.
  • Contract of Employment – brytyjska umowa o pracę, jej tłumaczenie może być wymagane w przypadku ubiegania się o kredyt w Polsce.
  • Credit Report – raport z historii kredytowej w Wielkiej Brytanii, który zawiera m.in. informacje o miejscu zamieszkania, posiadanych kartach kredytowych, zaciągniętych pożyczkach i kredytach, ewentualnych opóźnieniach w spłacie etc.
  • Invoice – brytyjska faktura.

Tłumaczenia dla pracujących w Niemczech

  • Lohnsteuerbescheinigung (LStB) – niemieckie zaświadczenie podatkowe, uzyskiwany od każdego pracodawcy, obejmujące roczny dochód, wynagrodzenie brutto, zaliczki na podatek, składki na ubezpieczenie czy okres wykonywanej pracy.
  • Lohnsteuerkarte – karta podatkowa wykazująca całkowite zarobki i zapłacone podatki do niemieckiego urzędu skarbowego (Finanzamt) w przeciągu roku rozliczeniowego. Obecnie dostępna w formie elektronicznej – Elektronische Lohnsteuerabzugsmerkmale (w skrócie ELStAM).
  • Arbeitsvertrag – niemiecka umowa o pracę, jako potwierdzenie zatrudnienia i dochodów może być wykorzystywana w dopełnianiu różnorodnych formalności.
  • Abrechnung – pasek z wynagrodzeniem, opis miesięcznego rozliczenia otrzymywany od niemieckiego pracodawcy z informacjami obejmującymi czas pracy, potrącenia od wypłaty, ewentualny okres urlopowy etc.
  • Rechnung – niemiecka faktura/rachunek.

Tłumaczenia dla pracujących w Holandii

  • Jaaropgaave (Jaaropgaaf lub potocznie Jaropgaf) – holenderska karta podatkowa, którą wydaje każdy pracodawca po zakończeniu roku kalendarzowego (który w tym przypadku pokrywa się z rokiem podatkowym) z informacjami na temat wysokości wynagrodzeń, odprowadzanych podatków, ale bez danych o składkach na ubezpieczenia społeczne.
  • Salarisspecificatie (potocznie zwany Salaris) – holenderski dokument potwierdzający wynagrodzenie, odcinek wypłaty z danymi osobowymi i adresowymi pracownikami, stopą procentową podatku, liczbą przepracowanych godzin etc.
  • Vast Contract – holenderska, standardowa umowa o pracę regulująca warunki zatrudnienia. W tłumaczeniu może być wykorzystywana np. w procesie ubiegania się o kredyt.
  • Rekeningafschrift – holenderski wyciąg bankowy prezentujący zbiorczo obroty za dany okres na wskazanym rachunku, pomocny w kwestii potwierdzania dochodów w przypadku ubiegania się o ulgi podatkowe, pożyczki itp.
  • Factuur/Rekening – holenderska faktura/rachunek.

Tłumaczenia dla pracujących w Norwegii

  • Skattemelding – wstępny wynik rozliczenia podatkowego, który wystawia norweski urząd podatkowy (Skatteetaten) na podstawie informacji przedstawionych przez pracodawcę, obejmują one m.in. zaliczki potrącone na podatki, świadczenia wypłacone przez NAV czy ewentualnych zadłużeniach, kredytach itp.
  • Skatteoppgjør – dokument prezentujący zbiorczy, ostateczny wynik rozliczenia podatkowego, który informuje o nadpłacie lub dopłacie podatku. Obejmuje opis dochodów, koszty uzyskania przychodu, odsetki od ewentualnego kredytu za granicą, ulgi etc.
  • Lønnslipp – odcinek z pensji wystawiany co miesiąc przez norweskiego pracodawcę, zawiera informacje na temat liczby przepracowanych godzin, szczegóły zarobków, potrąconych zaliczek na podatek, ewentualnych nadgodzin itp.
  • Arbeidsavtale/Arbeidskontrakt – norweska, standardowa umowa o pracę, opisująca dane stanowisko, system pracy, warunki finansowe, ewentualne postanowienia co do okresu próbnego etc.
  • Årsoppgave fra banken – roczne rozliczenie z norweskiego banku. Tłumaczenia wyciągów z konta bankowego (także te za krótszy okres – np. 6 miesięcy) są potrzebne np. w przypadku ubiegania się o kredyt hipoteczny w Polsce.
  • Faktura/Regning – norweska faktura/rachunek.

Tłumaczenia finansowe dla pracujących za granicą – jak zlecić usługę?

Oprócz podanych przykładów tłumaczeniu mogą podlegać wszelkie inne dokumenty finansowe (firmowe bądź indywidualne) – bilanse, zestawienia, kosztorysy, rejestry, rozliczenia, zaświadczenia o dochodach, dowody opłat, dokumenty celne itd. Przed zleceniem przekładu należy upewnić się, jaki rodzaj tłumaczenia wymagany jest przez daną instytucję czy też urząd. W przypadku oficjalnych dokumentów często potrzebne jest tłumaczenie uwierzytelnione (popularnie zwane przysięgłym), ale warto sprawdzić, czy przypadkiem nie jest akceptowalne tłumaczenie zwykłe. Aby poznać koszty i czas realizacji usługi translacyjnej w biurze tłumaczeń, należy skorzystać z bezpłatnej wyceny, przesyłając konkretne dokumenty w formie skanów/czytelnych zdjęć lub okazując je bezpośrednio w siedzibie biura.


– Jeśli interesują Cię tłumaczenia finansowe dla pracujących za granicą, masz konkretne pytania lub wątpliwości, zadzwoń do nas: +48 609 853 852 lub napisz: bok@polyland.pl

– Aktualne informacje na temat opodatkowania dochodów z pracy za granicą znajdziesz na stronie podatki.gov.pl