Podstawowy element promowania działalności biznesowej, jedno z najlepszych źródeł dotarcia do klienta, szansa na wyróżnienie się w branży i kreowanie wizerunku marki. Profesjonalne strony internetowe to niezmiennie „must have” w świecie konkurencyjnych przedsiębiorstw. Z tego powodu, tłumaczenie stron internetowych musi pozostawać na najwyższym poziomie. Pamiętaj, że w dzisiejszych czasach strona i treści na niej umieszczane to Twoja wizytówka!
W Polyland zajmujemy się tłumaczeniami na ponad 40 języków. Jeśli chcesz przetłumaczyć swoją stronę internetową i przyciągnąć dzięki temu nowych klientów – napisz do nas: bok@polyland.pl
Możesz również skorzystać z łatwego i przejrzystego formularza bezpłatnej wyceny.
Dlaczego warto skorzystać z naszych usług?
DOSTĘPNOŚĆ USŁUG: w swojej ofercie posiadamy ponad 40 języków. Z łatwością możemy wykonać tłumaczenie strony jednocześnie na kilka różnych języków.
DOŚWIADCZENIE: od ponad 8 lat współpracujemy z wieloma klientami zarówno z Polski jak i zza granicy. Wielu z nich wraca do nas wielokrotnie, decydując się na kolejne usługi tłumaczeniowe.
TERMINOWOŚĆ: zawsze staramy się zrobić wszystko, co w naszej mocy, aby klient otrzymał tłumaczenie w terminie, na którym mu zależy.
JAKOŚĆ: współpracujemy wyłącznie z tłumaczami, których praca cechuje się wysoką jakością. Większość z nich pracuje z nami już od lat.
STAŁY KONTAKT: w godzinach pracy biura odpowiadamy niezwłocznie na wszystkie maile, telefony, zapytania na czacie oraz wiadomości z formularza wyceny.
FACHOWOŚĆ: nasze biuro obsługi klienta zawsze służy radą i pomocą. Jeśli masz jakieś wątpliwości dotyczące tłumaczeń, skontaktuj się z nami.
WYSOKIE OCENY: osiągnęliśmy średnią z ocen w Google na poziomie 4,9*. Posiadamy również liczne referencje świadczące o udanej współpracy.
Profesjonalne tłumaczenie strony internetowej – co zyskasz?
Wysokiej jakości tłumaczenie stron internetowych to przede wszystkim inwestycja, która pozwoli Ci:
- poszerzyć grono odbiorców, otworzyć się na zagraniczne rynki,
- kreować wizerunek nowoczesnej, międzynarodowej marki,
- zadbać o rozwój przedsiębiorstwa,
- zdobyć nowych inwestorów, kontrahentów czy współpracowników,
- wypełnić lukę na zapotrzebowanie w danym kraju na konkretną usługę/towar,
- zapewnić dostępność oferowanych przez nas usług na rynkach międzynarodowych,
- zbudować profesjonalną, międzynarodową ofertę, dostosowaną do wymogów danego rynku
- pozycjonować stronę na inne kraje.
Tłumaczenie stron internetowych — ile kosztuje?
Myśląc o tłumaczeniu swojej strony internetowej, zastanawia Cię na pewno jego cena. Ile kosztuje tłumaczenie stron www? Zależy to oczywiście od jej objętości.
Takie tłumaczenie wycenia się na podstawie znaków ze spacjami, a 1 strona rozliczeniowa to 1500 znaków ze spacjami. Stawka za 1 taką stronę zaczyna się już od 50 PLN netto.
Z podstawowymi stawkami za stronę rozliczeniową możesz zapoznać się w naszym cenniku. Pamiętaj jednak, że są to stawki za język niespecjalistyczny. Jeśli Twoja witryna zawiera teksty na przykład medyczne czy techniczne, koszt będzie wyższy.
Cena zależy również od tego, jaki język zostanie wybrany do tłumaczenia strony. Przykładowo tłumaczenie na język angielski będzie znacznie tańsze niż przekład na język arabski czy chiński.
Tłumaczenie stron internetowych- ile trwa?
Jak długo może potrwać tłumaczenie strony internetowej? To zależy od jej objętości, stopnia specjalizacji oraz języka. Jeśli jest to krótki tekst niespecjalistyczny w popularnym języku, to tłumaczenie zajmie kilka dni roboczych.
Jeśli masz sprecyzowany deadline na swoje tłumaczenie, poinformuj nas o tym na etapie zapytania o wycenę. Postaramy się wówczas dostosować proponowany termin do Twoich wymogów.
Automatyczne tłumaczenia stron internetowych? Czy to ma sens?
Zanim zdecydujemy się, aby włączyć tłumaczenie strony wykonane w sposób automatyczny, warto dokładnie to przemyśleć i zastanowić się, czy tłumaczenie strony wykonane przez profesjonalistę nie będzie lepszym rozwiązaniem.
Tłumaczenie automatyczne – plusy
Na pewno jest to szybkie i proste – wystarczy kliknąć. Nie wymaga ono szukania odpowiedniego tłumacza lub biura tłumaczeń, omawiania warunków współpracy, a następnie oczekiwania na wykonanie tłumaczenia. Można jednocześnie przetłumaczyć stronę na różne języki. W przypadku nieskomplikowanego słownictwa na popularny język obcy, jakość tłumaczenia automatycznego może okazać się wystarczająca.
Tłumaczenie automatyczne – minusy
Mimo, że jest to prosty sposób, potencjalnych wad takiego rozwiązania jest dużo. Może zdarzyć się, że odbiorca, który trafi na naszą stronę i automatycznie ją przetłumaczy, zrozumie ogólny sens najważniejszych komunikatów, ale nie uzna naszej firmy za profesjonalnego usługodawcę.
Poprzez tłumaczenie wykonane w sposób zautomatyzowany, zawartość strony internetowej może ulec zniekształceniu, a niektóre informacje w obcym języku mogą wręcz wprowadzić potencjalnych klientów w błąd. Mimo że jest to rozwiązanie bardzo proste i można je zastosować jednym kliknięciem, ryzykujemy w ten sposób nie tylko wizerunek, ale i utratę potencjalnego klienta czy inwestora, którego odstraszą treści na naszej stronie.
Tego typu przekład może nie pasować również na przykład do szaty graficznej strony. Tłumacz jest w stanie parafrazować i dostosowywać długość zdań, maszyna niestety tego nie potrafi. Jeśli posiadasz słowa kluczowe, których chciałbyś użyć w takim tłumaczeniu, niestety również może okazać się to problematyczne, a widoczność Twojej witryny w wynikach wyszukiwania spadnie.
Działa tu uniwersalna zasada – jakość kosztuje i choć wciąż słyszymy o rozwoju automatycznych tłumaczeń, przygotowanie obcojęzycznych witryn z naszą ofertą wymaga wysokich kompetencji.
Tłumacz Google nie zostanie Twoim przyjacielem jeśli chcesz budować wizerunek profesjonalnej firmy. Tłumaczenie wykonane przez profesjonalistę sprawdzi się z pewnością dużo lepiej. „Maszyna” nie weźmie odpowiedzialności za to co stworzy, a my owszem. 🙂
Chcesz przetłumaczyć swoją stronę? Chętnie pomożemy – napisz do nas
TRANSKREACJA i LOKALIZACJA – co to jest i jak to się ma do tłumaczenia strony?
Transkreacja i lokalizacja pełnią kluczowe role w tłumaczeniach marketingowych i przypominają nam, że tłumacz nierzadko musi wykazać się kreatywnością.
Nasze biuro tłumaczeń przygotowując ofertę tłumaczenia strony internetowej dla swoich klientów, uwzględni te procesy adaptacji tekstu.
LOKALIZACJA
Jest to dostosowanie przekładanego tekstu do realiów kulturowych danego kraju/regionu języka docelowego, dlatego też przekład na wybrany język to nie wszystko! Liczy się specjalistyczna wiedza, znajomość lokalnego rynku, tamtejszych konsumentów, czy różnic kulturowych. Poprawnej lokalizacji stron internetowych nie wykona więc osoba, która zna dobrze język, ale nie posiada dodatkowej wiedzy o realiach panujących w danym kraju.
Przykładem może być chociażby kwestia tego, jak wyraża się rozbawienie w różnych językach. W Japonii, gdzie można je wyrazić znakiem „草”, oznaczającym „trawę”, tłumacz niezaznajomiony z wyrażeniem może doszukiwać się odniesień do ogrodnictwa!
TRANSKREACJA
Gdy czytacie tekst źródłowy i wynikowy, i nagle stwierdzacie, że „brakuje polotu”, bądźcie niemal pewni, że zabrakło właśnie jej – transkreacji. Niedosłowne tłumaczenie strony, które uwzględnia również kontekst, styl, intencje czy kreowane emocje, najlepiej zbudowane w nowym języku z zacięciem copywriterskim to efekt właśnie tego procesu adaptacji.
Na jaki język przetłumaczyć stronę internetową?
Decydując się na tłumaczenie strony i rozważając język tłumaczenia naszej witryny, zastanówmy się nad kilkoma aspektami:
- jaki jest nasz docelowy rynek/ w jakich docelowych odbiorców chcemy celować,
- budżet marketingowy (im rzadszy język, tym wyższy koszt tłumaczenia),
- plan rozwoju firmy (np. stopniowe wprowadzenie produktu/usługi na kolejne rynki, tym samym stopniowe zlecanie tłumaczeń na kolejne języki),
- regiony z szansą na zdobycie potencjalnych inwestorów/wspólników/współpracowników w naszej branży.
Chcesz dowiedzieć się więcej? Zapytać o tłumaczenia stron, aplikacji lub bloga? Masz wątpliwości co do języka? Chcesz poznać nasze doświadczenie?
Chętnie pomożemy! Skontaktuj się z naszym biurem tłumaczeń.
Napisz do nas bok@polyland.pl lub zadzwoń +48 609 853 852!
Kliknij tutaj, aby skorzystać z naszego formularza bezpłatnej wyceny.