![]()
Język ukraiński należy do grupy języków wschodniosłowiańskich. Jego alfabet jest odmianą cyrylicy, a nowoczesna ortografia została ukształtowana na początku XX wieku. Język ukraiński ma wiele podobieństw z językami białoruskim i rosyjskim.
Nasze biuro tłumaczeń wykonuje profesjonalne tłumaczenia przysięgłe i zwykłe z języka polskiego na ukraiński i z ukraińskiego na polski.
BEZPŁATNA WYCENA
zadzwoń: 609 853 852 lub napisz: bok@polyland.pl

Tłumacz przysięgły języka ukraińskiego – przykłady wykonanych tłumaczeń
- akty urodzenia (Свідоцтво про народження), akty zgonu (Свідоцтво про смерть), akty małżeństwa (Свідоцтво про шлюб) – odpis skrócony lub pełny (скорочена або повна копія)
- dokumenty tożsamości (документи, що підтверджують особистість)
- dokumenty potwierdzające wykształcenie (документи, що підтверджують освіту), kwalifikacje (кваліфікацію) i doświadczenie zawodowe (робочий досвід) (świadectwa (свідоцтва), dyplomy (дипломи), suplementy do dyplomu (додатки до диплому), świadectwa ukończenia kursu lub szkolenia (свідоцтво про закінчення курсу або підготовки), świadectwa pracy (трудові книжки), certyfikaty językowe (мовні сертифікати))
- dokumenty samochodowe (автомобільні документи) (dowód rejestracyjny pojazdu (Свідоцтво про реєстрацію транспортного засобу), umowy kupna – sprzedaży (договір куплі-продажу), faktury (рахунки), prawa jazdy (водійські права))
- dokumenty urzędowe (урядові документи) (pełnomocnictwa (довіреності), akty notarialne (нотаріальні акти), testamenty (заповіти), poręczenia (поруки), opinie prawne (правові висновки), pozwolenie na pobyt (дозвіл на легальне перебування), karta pobytu (карта побиту))
- dokumenty finansowe (фінансові документи) (faktury (рахунки), sprawozdania finansowe (фінансова звітність), wyciągi bankowe (банківські витяги), odcinki z wypłat (платіжні відомості), rozliczenia podatkowe (податкові розрахунки), raporty (звіти), decyzje (рішення), formularze podatkowe (податкові форми))
- tłumaczenia dokumentów prawnych (правові документи) (statuty (статути), rozporządzenia (розпорядження), ustawy (акти)), dokumenty sądowe (судові документи)
- umowy, kontrakty (угоди, контракти), umowy handlowe (торгові угоди), umowy spółek (статути компанії), umowy leasingu (договори оренди), umowy ubezpieczeń (договори страхування), umowy pożyczek (кредитні договори), umowy zlecenia (договір доручення))
- zaświadczenia (свідоцтва) i orzeczenia (постанови) (zaświadczenia o niekaralności (свідоцтво про несудимість), zaświadczenia o zameldowaniu (прописка), zaświadczenia o stanie cywilnym (свідоцтво про сімейний стан))
- odpisy (примірники) (z Krajowego Rejestru Sądowego (KRS) (з Державного судового реєстру), z Księgi Wieczystej (з Земельного кадастру))
- dokumenty związane z pracą (świadectwa pracy (трудові книжки), CV (резюме) i listy motywacyjne (мотиваційні листи), zaświadczenia (довідки), certyfikaty ukończenia kursów (сертифікати про закінчення курсів))
- profesjonalne tłumaczenia specjalistyczne z różnych branż – різноманітні професійні спеціалізовані переклади (технічні, медичні)
Tłumaczenia zwykłe na język ukraiński i z języka ukraińskiego na polski:
- tłumaczenia stron internetowych, sklepów internetowych i aplikacji (opisy produktów, regulaminy i polityki prywatności, wpisy na blogi)
- tłumaczenia marketingowe (hasła, ulotki, broszury)
- teksty medyczne (wyniki badań, wypisy ze szpitala, artykuły medyczne)
- teksty techniczne (instrukcje obsługi)
BEZPŁATNA WYCENA
Strona obliczeniowa tłumaczenia zwykłego: 1500 znaków ze spacjami
Strona obliczeniowa tłumaczenia przysięgłego: 1125 znaków ze spacjami
Teksty specjalistyczne wyceniane są indywidualnie

CENNIK TŁUMACZEŃ DOKUMENTÓW STANDARDOWYCH
Poniższe dokumenty wymagają tłumaczenia przysięgłego. Należy pamiętać, że nie każdy tłumacz języka ukraińskiego jest uprawniony do wykonywania takich tłumaczeń.
Tłumacz przysięgły języka ukraińskiego to osoba wpisana na oficjalną listę tłumaczy przysięgłych prowadzoną przez Ministerstwo Sprawiedliwości. Tylko taka osoba może wykonać tłumaczenie uwierzytelnione (przysięgłe), poświadczające zgodność z oryginałem lub kopią dokumentu.
Nasze biuro tłumaczeń oferuje zarówno tłumaczenia przysięgłe, jak i zwykłe z języka polskiego na ukraiński oraz z ukraińskiego na polski.
- NOWY akt urodzenia (Нове Свідоцтво народження): 123 zł brutto
- STARY akt urodzenia (Старе Свідоцтво народження): 123 zł brutto
- NOWY akt ślubu (Нове Свідоцтво про шлюб): 123 zł brutto
- STARY akt ślubu (Старе Свідоцтво про шлюб): 123 zł brutto
- Wyrok rozwodu (Свідоцтво про розірвання шлюбу): 123 zł brutto
- Akt zgonu (Свідоцтво про смерть): 123 zł brutto
- Akt zgonu PL (Свідоцтво про смерть Польське): 184,50 zł brutto
- Zaświadczenie o stanie cywilnym (Довідка про сімейний стан): 123 zł brutto
- Zaświadczenie o niekaralności (Витяг про несудимість): 123 zł brutto
- Dyplom uczelni wyższej + suplement (Диплом про вищу освіту + додаток ): wycena indywidualna
- Świadectwo maturalne + karta informacyjna (Сертифікат участі у ЗНО/НМТ + інформаційна картка): wycena indywidualna
- Świadectwo o ukończeniu szkoły + suplement (Свідоцтво про здобуття повної загальної середньої освіти + додаток): 246 zł brutto
- Tabel (Табель): wycena indywidualna
- Prawo jazdy (Водійське посвідчення): 123 zł brutto
- Legitymacja emeryta (Пенсійне посвідчення): 123 zł brutto
- Klauzula Apostille (Апостиль): 61,50 zł brutto
Tłumaczenia ustne na ukraiński i z ukraińskiego na polski
Nasze biuro tłumaczeń oferuje nie tylko tłumaczenia pisemne, ale również ustne z języka polskiego na ukraiński i z ukraińskiego na polski. Takie tłumaczenia są często wymagane podczas wizyt w urzędach państwowych, aby obie strony mogły się skutecznie komunikować, pomimo barier językowych pracowników administracji. Wymaga to udziału profesjonalnego tłumacza. Niektóre z tych zdarzeń wymagają udziału tłumacza przysięgłego.
Przykłady tłumaczeń wykonywanych w zakresie języka ukraińskiego:
- tłumaczenie aktów notarialnych (np. zakup nieruchomości)
- najem okazjonalny – tłumaczenie wizyty u notariusza
- śluby cywilne – zarówno w urzędach, jak i poza nimi, w Krakowie i poza miastem
- tłumaczenia spotkań biznesowych i negocjacji handlowych
- egzaminy (np. na prawo jazdy)
- tłumaczenia konferencji, przemówień, prezentacji
- tłumaczenia specjalistyczne (techniczne, medyczne, np. wizyty lekarskie)
Jesteś zainteresowany tłumaczeniem ustnym na język ukraiński? Potrzebujesz tłumaczenia przysięgłego? Skontaktuj się z naszym biurem i dowiedz się, jak możemy Ci pomóc.

Tłumacz ukraińskiego w Krakowie – jak zamówić tłumaczenie pisemne?
Tłumaczenie pisemne, niezależnie od tego, czy potrzebujesz tłumaczenia przysięgłego, czy zwykłego, możesz zamówić w naszym biurze w kilku prostych krokach i bez zbędnych formalności.
1. Skontaktuj się z nami mailowo lub skorzystaj z bezpłatnego formularza wyceny na naszej stronie internetowej.
Nie zapomnij załączyć zeskanowanych kopii lub zdjęć dokumentów, które chcesz przetłumaczyć. Dopiero mając dostęp do dokumentów, będziemy w stanie oszacować koszt usługi.
Oczywiście możesz również przyjść do naszego biura osobiście. Adres i godziny pracy naszego biura znajdziesz tutaj – LINK
2. Wycenę tłumaczenia i proponowany termin realizacji otrzymasz drogą mailową.
Opłać zlecenie (dane do przelewu znajdziesz pod tabelą z wyceną). Jeśli zależy Ci na szybkiej realizacji zlecenia, prześlij nam potwierdzenie płatności. Wówczas niezwłocznie przekażemy zlecenie do realizacji, nie czekając na zaksięgowanie przelewu.
3. Odbiór gotowego tłumaczenia przysięgłego (osobiście lub z wysyłką, w zależności od wybranej metody).
Oferujemy kilka opcji odbioru gotowego tłumaczenia. Możesz odebrać je osobiście w naszym biurze lub wybrać dostawę (pocztą, kurierem lub paczkomatem Inpost).
LUB
3. Gotowe tłumaczenie zwykłe otrzymasz pocztą elektroniczną.
Jeśli wybrałeś tłumaczenie zwykłe (nie przysięgłe), otrzymasz je mailowo w formie elektronicznej. Nie zapomnij również sprawdzić folderu ze spamem na swojej skrzynce.

Tłumaczenie z polskiego na ukraiński lub z ukraińskiego na polski – ile będzie kosztować? Zasady wyceny tłumaczeń.
Przeglądając oferty różnych biur tłumaczeń, zapewne wielokrotnie spotkałeś się z określeniem „strona tłumaczeniowa”. Strona ta jest podstawową i uniwersalną jednostką obliczeniową dla usług tłumaczeniowych.
Należy pamiętać, że strona ta nie jest fizyczną stroną dokumentu!
1 strona tłumaczenia przysięgłego to 1125 znaków ze spacjami.
1 strona tłumaczenia zwykłego to 1500 znaków ze spacjami.
Elementy takie jak pieczęcie, podpisy, znaki graficzne, a nawet uszkodzenia dokumentu są również dodawane do objętości dokumentu (liczby znaków ze spacjami), ponieważ tłumacz przysięgły ma obowiązek opisać wszystkie takie elementy.
Teraz, gdy znasz już jednostkę obliczeniową tłumaczenia, możesz w przybliżeniu oszacować koszt tłumaczenia na podstawie naszego cennika – CENNIK
Jeśli chciałbyś uzyskać dokładną, bezpłatną i niezobowiązującą wycenę, zapraszamy do kontaktu z naszym biurem.

Potrzebujesz tłumaczenia przysięgłego na język ukraiński? A może interesują Cię tłumaczenia ustne wykonywane przez tłumacza przysięgłego?
Skontaktuj się z nami i uzyskaj bezpłatną wycenę.