Tłumaczenia na język polski

polska flaga symbolizująca tłumaczenia języka poslskiego

Polski należy do grupy języków zachodniosłowiańskich. Statystycznie przeciętny Polak używa nie więcej niż kilkanaście tysięcy słów, natomiast biernie zna ich ok. 30 tysięcy. Polski jest coraz bardziej popularny – uczy się go ok. 10 000 osób na całym świecie.

Nasze biuro tłumaczeń oferuje przekłady z ponad 40 języków obcych na język polski. Do najpopularniejszych typów tłumaczeń na polski należy tłumaczenie dokumentów samochodowych a także tłumaczenia przysięgłe o różnorodnej tematyce.

 

BEZPŁATNA WYCENA

zadzwoń: 609 853 852 lub napisz: bok@polyland.pl

Profesjonalne biuro tłumaczeń z Krakowa

 

Tłumaczenie dokumentów na język polski – przykłady tłumaczeń wykonywanych przez tłumacza przysięgłego

  • akty urodzenia, akty zgonu, akty małżeństwa – odpis skrócony lub pełny
  • dokumenty potwierdzające wykształcenie, kwalifikacje i doświadczenie zawodowe (świadectwa, dyplomy, suplementy do dyplomu, świadectwa ukończenia kursu lub szkolenia, świadectwa pracy, certyfikaty językowe)
  • dokumenty samochodowe (dowód rejestracyjny pojazdu, umowa kupna – sprzedaży, faktury, prawa jazdy, dowód własności pojazdu)
  • dokumenty urzędowe (pełnomocnictwa, akty notarialne, testamenty, poręczenia, opinie prawne, pozwolenie na pobyt, karta pobytu)
  • tłumaczenia finansowe (faktury, sprawozdania finansowe, wyciągi bankowe, odcinki z wypłat, rozliczenia podatkowe, raporty, decyzje, formularze podatkowe)
  • dokumenty prawne (statuty, rozporządzenia, tłumaczenie różnego rodzaju umów)
  • umowy (umowy handlowe, umowy spółek, umowy leasingu, umowy ubezpieczeń, umowy pożyczek, umowy zlecenia)
  • zaświadczenia i orzeczenia (zaświadczenia administracyjne, zaświadczenia o niekaralności, zaświadczenia o zameldowaniu, zaświadczenia o stanie cywilnym)
  • odpisy (z Krajowego Rejestru Sądowego (KRS), z Księgi Wieczystej)
  • tłumaczenia dokumentów technicznych (karta techniczna produktu, certyfikaty, instrukcje obsługi, tłumaczenia patentów, tłumaczenia specyfikacji technicznych)
  • tłumaczenia medyczne (wypis ze szpitala, karta informacyjna. wyniki badań, tłumaczenia farmaceutyczne) 

Tłumaczenia zwykłe na język polski – przykłady wykonywanych tłumaczeń

  • strony internetowe (sklepy internetowe, regulaminy, polityki prywatności, teksty na bloga)
  • tłumaczenia marketingowe (tłumaczenie broszur informacyjnych, ulotek, etykiet produktowych, haseł marketingowych)
  • inne tłumaczenia z różnych dziedzin (teksty naukowe, medyczne, techniczne)
  • tłumaczenie książek i prac naukowych
  • CV, listy motywacyjne 

Tłumaczenie ustne – jakie tłumaczenia wykonujemy?

  • tłumaczenie u notariusza (umowa przedwstępna, umowa zakupu mieszkania, najem okazjonalny)
  • tłumaczenie spotkań biznesowych
  • tłumaczenie międzynarodowych konferencji
  • tłumaczenie ślubów cywilnych
  • tłumaczenie na egzaminach (egzaminy na prawo jazdy, egzaminy techniczne)
  • tłumaczenia konsekutywne i symultaniczne
  • inne tłumaczenia dostosowane do indywidualnych potrzeb klienta indywidualnego lub biznesowego

 

BEZPŁATNA WYCENA

Strona obliczeniowa tłumaczenia zwykłego: 1500 znaków ze spacjami

Strona obliczeniowa tłumaczenia uwierzytelnionego (przysięgłego): 1125 znaków ze spacjami

Teksty specjalistyczne i ustne wyceniamy indywidualnie

Profesjonalne usługi tłumacza przysięgłego - biuro tłumaczeń Kraków

 

Tłumaczenie na polski – dlaczego warto zlecić je profesjonaliście?

Polski uważany jest za jeden z najtrudniejszych języków na świecie – 7 przypadków, skomplikowana gramatyka, ortografia, z licznymi wyjątkami i trudną wymową. Pomoc profesjonalnego tłumacza może okazać się wybawieniem.

Polski rynek przyciąga wielu inwestorów, którzy chcą wprowadzać swoje usługi/produkty na rynki Europy Środkowo-Wschodniej. Nie sposób dokonać tego bez specjalistycznych (w tym uwierzytelnionych) tłumaczeń na język polski.

Doświadczeni tłumacze nie tylko znają doskonale języki, w obrębie których pracują, ale także są zaznajomieni z historią, kulturą, zwyczajami w danym kraju. Pozwala im to na dostosowanie przekładu do realiów kraju, co jest często równie istotne jak poprawność stylistyczna i gramatyczna tekstu.

Pamiętaj również, że profesjonalny tłumacz = bezpieczeństwo. Taka osoba jest zobowiązana do zachowania poufności Twoich danych.

Profesjonalny tłumacz najczęściej specjalizuje się w danej dziedzinie i zna słownictwo oraz zagadnienia charakterystyczne dla danej branży.

 

Ile kosztuje tłumaczenie dokumentów samochodowych na język polski?

Jeśli Twój pojazd został sprowadzony zza granicy, do zarejestrowania go w Polsce, będzie Ci potrzebne tłumaczenie dokumentów samochodowych. Takie tłumaczenie musi zostać wykonane przez tłumacza przysięgłego języka, w którym są dane dokumenty. Klienci często pytają nas ile kosztuje tłumaczenie dokumentów samochodowych. Koszt zależy głównie od języka i objętości tekstu w danym dokumencie (ilości znaków ze spacjami).

Poniżej znajdziesz przykładowe ceny obejmujące tłumaczenie dokumentów samochodowych z różnych krajów.

Tłumaczenie dowodów rejestracyjnych – cennik:

  • Duński dowód rejestracyjny – 246 PLN brutto (200 PLN netto)
  • Szwedzki dowód rejestracyjny – 246 PLN brutto (200 PLN netto)
  • Włoski dowód rejestracyjny – 147,60 PLN brutto (120 PLN netto)
  • Francuski dowód rejestracyjny – 147,60 PLN brutto (120 PLN netto)
  • Czeski dowód rejestracyjny – 246 PLN brutto (200 PLN netto)
  • Łotewski dowód rejestracyjny – 221,40 PLN brutto (180 PLN netto)
  • Norweski dowód rejestracyjny – 307,50 PLN brutto (250 PLN netto)
  • Portugalski dowód rejestracyjny – 146,70 PLN brutto (120 PLN netto)
  • Niemiecki dowód rejestracyjny – 147,60 PLN brutto (120 PLN netto)
  • Japoński Certyfikat eksportowy – 307,50 PLN brutto (250 PLN netto)
  • Dowód rejestracyjny z Wielkiej Brytanii 196,80 PLN brutto (160 PLN netto)

Podane ceny obejmują tłumaczenie dokumentu wykonane przez tłumacza przysięgłego. Do ceny nie jest wliczona wysyłka przetłumaczonych dokumentów do klienta (poczta, kurier, paczkomat). Tłumaczenie można odebrać osobiście z naszego biura w Krakowie lub, za dodatkową opłatą, wyślemy je na wybrany przez klienta adres w Polsce lub za granicą.

Tłumaczenie innych dokumentów do rejestracji:

  • faktury – cena zależy od języka i objętości (ilości znaków ze spacjami)
  • umowy zakupu – cena zależy od języka i objętości (ilości znaków ze spacjami)
  • dokumenty celne – cena zależy od języka i objętości (ilości znaków ze spacjami)

 

Potrzebujesz pełnej wyceny kilku dokumentów do rejestracji pojazdów? Skontaktuj się z nami mailowo lub skorzystaj z naszego formularza bezpłatnej wyceny FORMULARZ.

Pamiętaj, aby załączyć dokumenty do rejestracji auta (skany lub zdjęcia) – dowód rejestracyjny pojazdu, fakturę lub umowę zakupu, dokumenty celne (jeśli je posiadasz).

Tłumaczenie dokumentów do rejestracji pojazdów, tłumaczenie dokumentów auta, tłumaczenie dokumentów pojazdu, dokumenty auta

 

Tłumaczenie przysięgłe dokumentów urzędowych – czym różni się od tłumaczenia zwykłego i kiedy należy skorzystać z usług tłumacza przysięgłego?

Czym różni się tłumaczenie przysięgłe od tłumaczenia zwykłego?

Tłumaczenia uwierzytelnione (inaczej tłumaczenia poświadczone lub po prostu (potocznie) – przysięgłe) to dokumenty zawierające klauzulę, pieczęć i podpis tłumacza przysięgłego danego języka. Tłumaczem przysięgłym w Polsce może zostać wyłącznie osoba, która zda odpowiedni egzamin państwowy, zostanie zaprzysiężona przez Ministra Sprawiedliwości i zostanie wpisana na Listę Tłumaczy Przysięgłych prowadzoną przez Ministerstwo Sprawiedliwości.

Tłumaczenie zwykłe nie zawiera żadnej pieczątki czy podpisu. Może je wykonać każdy tłumacz, nie ma tutaj wymogu posiadania żadnych specyficznych uprawnień.

Nie wiesz czy powinieneś skorzystać z usług tłumacza przysięgłego? Napisz do nas lub zadzwoń, nasze biuro tłumaczeń postara się pomóc!

Kiedy potrzebne będzie tłumaczenie przysięgłe dokumentów?

W przypadku obowiązku przedłożenia tłumaczenia dokumentów w urzędzie czy sądzie, najprawdopodobniej będziesz musiał skorzystać z usług tłumacza przysięgłego. Tego typu instytucje wymagają tłumaczenia poświadczonego, z pieczęcią tłumacza, aby mieć pewność, że tłumaczenie dokumentów zostało wykonane w sposób profesjonalny.

Dokumenty, w przypadku których wymagane jest tłumaczenie przysięgłe:

  • akty stanu cywilnego (urodzenia, małżeństwa, zgonu)
  • tłumaczenie dokumentów samochodowych (do rejestracji pojazdów)
  • dokumenty niezbędne do przedstawienia w sądach (testamenty, zaświadczenia, dowody w sprawie)
  • prawa jazdy
  • zezwolenia na pobyt
  • zgody na wyjazd dziecka za granicę
  • niektóre zaświadczenia, certyfikaty
  • dokumenty firmowe wymagane przez urzędy

Chcesz wykonać tłumaczenie dokumentów na język polski? Nie wiesz czy powinieneś zamówić tłumaczenia poświadczone czy zwykłe? Chcesz skontaktować się w sprawie dokumentów rejestracyjnych pojazdów? Nasze biuro tłumaczeń postara się pomóc!

Skontaktuj się z nami mailowo lub telefonicznie – KONTAKT.

Lub skorzystaj z formularza bezpłatnej wyceny – FORMULARZ.