Japoński nie wykazuje podobieństw z żadnym innym językiem, stąd jego umiejscowienie wśród tzw. „języków izolowanych” – takich, jak koreański czy baskijski. Pierwsze japońskie teksty pojawiły się V/VI wieku. Mimo licznych teorii, do dzisiaj japoński pozostaje najczęściej używanym językiem, o którego pochodzeniu wciąż nie wiemy nic pewnego.
Tłumaczenia języka japońskiego od 85 PLN!
zadzwoń: 609 853 852 lub napisz: bok@polyland.pl
Przykłady wykonywanych tłumaczeń przysięgłych
- akty urodzenia (出生証明書), akty zgonu, akty małżeństwa (結婚証明書) – odpis skrócony lub pełny
- dokumenty potwierdzające wykształcenie, kwalifikacje i doświadczenie zawodowe (świadectwa, dyplomy, suplementy do dyplomu, świadectwa ukończenia kursu lub szkolenia, świadectwa pracy, certyfikaty językowe)
- dokumenty samochodowe (dokumenty rejestracyjne, umowy kupna – sprzedaży, faktury, prawa jazdy)
- dokumenty urzędowe (pełnomocnictwa, akty notarialne, testamenty, poręczenia, opinie prawne, pozwolenie na pobyt, karta pobytu)
- dokumenty finansowe (faktury, sprawozdania finansowe, wyciągi bankowe, odcinki z wypłat, rozliczenia podatkowe, raporty, decyzje, formularze podatkowe)
- dokumenty prawne (statuty, rozporządzenia, ustawy)
- umowy ((各種契約書), umowy handlowe, umowy spółek, umowy leasingu, umowy ubezpieczeń, umowy pożyczek, umowy zlecenia)
- zaświadczenia i orzeczenia (zaświadczenia o niekaralności, zaświadczenia o zameldowaniu, zaświadczenia o stanie cywilnym)
- odpisy (z Krajowego Rejestru Sądowego (KRS), z Księgi Wieczystej)
- różne certyfikaty i inne oficjalne dokumenty (各種証明書 公的文書)
Strona obliczeniowa tłumaczenia zwykłego: 1500 znaków ze spacjami
Strona obliczeniowa tłumaczenia uwierzytelnionego (przysięgłego): 1125 znaków ze spacjami
Teksty specjalistyczne wyceniamy indywidualnie
Dlaczego warto tłumaczyć z języka i na język japoński?
- językiem japońskim posługuje się ok. 130 milionów ludzi na całym świecie
- język urzędowy w Japonii i w wyspiarskim państwie samorządowym – Palau
- japońskie firmy są obecne na polskim rynku już od lat 90. Według danych NBP na koniec 2010 roku wartość japońskich BIZ (bezpośrednich inwestycji zagranicznych) w Polsce wyniosła ponad 1,5 mld USD. W naszym kraju działa ok. 300 japońskich przedsiębiorstw, a ok. 80 z nich to działalności produkcyjne. Intensywna współpraca gospodarcza wiąże się z koniecznością tłumaczenia dokumentów, sprawozdań, ofert handlowych z języka i na język japoński, niezbędną są także tłumaczenia ustne (konsekutywne/symultaniczne) podczas spotkań biznesowych, targów, kongresów czy sympozjów
- polska i japońska kultura w znacznym stopniu różnią się od siebie, stąd zapewne wiele stereotypów związanych z naszymi krajami. Tłumaczenia z dziedziny literatury, socjologii, historii, historii sztuki mogą pozytywnie wpłynąć na wizerunki obu krajów