Promover tu empresa, llegar a más clientes, destacar en el sector y crear una imagen de marca: esto es todo lo que puedes conseguir con una página web profesional. Sin duda, un «must have» en el competitivo mundo de los negocios. Por esta razón, la traducción de sitios web debe ser de la más alta calidad. ¡Recuerda que, hoy en día, la página web y su contenido son tu tarjeta de visita!
En Polyland nos especializamos en traducciones a más de 40 idiomas. Si deseas traducir tu sitio web y atraer nuevos clientes, no dudes en contactarnos: bok@polyland.pl.
También puedes solicitar un presupuesto sin compromiso a través de nuestro formulario. Es la forma más ráida y sencilla.

¿Por qué contratar nuestros servicios?
DISPONIBILIDAD DEL SERVICIO: Ofrecemos más de 40 idiomas. Podemos traducir fácilmente una página simultáneamente a varios idiomas diferentes.
EXPERIENCIA: llevamos más de 8 años trabajando con muchos clientes, tanto de Polonia como del extranjero. Muchos de ellos vuelven a nosotros en repetidas ocasiones, decidiendo otros servicios de traducción.
PUNTUALIDAD: siempre hacemos todo lo posible para que el cliente reciba la traducción en la fecha que desea.
CALIDAD: solo trabajamos con traductores cuyo trabajo es de alta calidad. La mayoría de ellos llevan años trabajando con nosotros.
CONTACTO CONSTANTE: en horario de oficina, respondemos rápidamente a todos los correos electrónicos, llamadas telefónicas, consultas por chat y mensajes en el formulario de presupuesto.
PROFESIONALIDAD: nuestra oficina de atención al cliente está siempre a su disposición para asesorarle y ayudarle. Si tiene alguna duda sobre las traducciones, póngase en contacto con nosotros.
ALTA PUTUACIÓN: hemos conseguido una puntuación media en Google de 4,9*. También contamos con numerosos testimonios que dan fe del éxito de la cooperación.

Traducción profesional de sitios web: ¿qué obtienes?
La traducción web de alta calidad es, ante todo, una inversión que te permitirá:
- ampliar la audiencia, abrirse a los mercados extranjeros,
- crear una imagen de marca moderna e internacional,
- desarrollar su empresa,
- conseguir nuevos inversores, socios o compañeros de trabajo,
- llenar un vacío en la demanda de un servicio/bien específico en un país determinado,
- garantizar la disponibilidad de nuestros servicios en los mercados internacionales,
- construir una oferta profesional e internacional, adaptada a las exigencias de un mercado determinado,
- o posicionar su sitio web para otros países.

¿Cuánto cuesta traducir una página web?
Cuando piensa en traducir su sitio web, seguro que se pregunta por su precio. ¿Cuánto cuesta la traducción de una página web? Depende, por supuesto, de su volumen.
El precio de una traducción de este tipo se basa en caracteres con espacios, y 1 página de facturación equivale a 1500 caracteres con espacios. La tarifa por una de estas páginas es de 50 PLN netos.
Puede consultar las tarifas básicas por página de facturación en nuestra lista de precios. Tenga en cuenta, no obstante, que se trata de tarifas para lenguaje no especializado. Si su sitio web contiene textos médicos o técnicos, por ejemplo, el coste será más elevado.
El precio también depende del idioma elegido para traducir la página. Por ejemplo, una traducción al inglés será bastante más barata que una traducción al árabe o al chino.
¿Cuánto tarda la traducción de una página web?
¿Cuánto se tarda en traducir una página web? Depende de su volumen, grado de especialización e idioma. Si se trata de un texto corto no especializado en un idioma popular, la traducción tardará unos días laborables.
Si tiene un plazo concreto para su traducción, comuníquenoslo en la fase de solicitud de presupuesto. Intentaremos adaptar el plazo propuesto a sus necesidades.
¿Traducción automática de páginas web? ¿Tiene sentido?
Antes de decidirse a incluir una traducción de páginas realizada automáticamente, merece la pena pensarlo detenidamente y considerar si una traducción de páginas realizada por un profesional sería una mejor opción.
Traducción automática: ventajas
Sin duda es rápido y sencillo: basta con un clic. No es necesario buscar un traductor o una agencia de traducción adecuados, discutir las condiciones de colaboración y esperar a que se realice la traducción. Puede traducir una página a varios idiomas al mismo tiempo. Para un vocabulario sencillo a un idioma extranjero popular, la calidad de una traducción automática puede ser suficiente.

Traducción automática: desventajas
Aunque es una forma sencilla de hacerlo, las posibles desventajas de una solución así son muchas. Puede darse el caso de que un espectador que llegue a nuestro sitio web y lo traduzca automáticamente entienda el sentido general de los mensajes más importantes, pero no reconozca a nuestra empresa como un proveedor de servicios profesionales.
Mediante la traducción realizada de forma automatizada, el contenido de un sitio web puede verse distorsionado y algunas informaciones en un idioma extranjero pueden incluso inducir a error a clientes potenciales. Aunque es una solución muy sencilla y se puede aplicar con un solo clic, al hacerlo no solo arriesgamos nuestra imagen, sino también la pérdida de un posible cliente o inversor que se asuste por el contenido de nuestro sitio web.
Este tipo de traducción también puede no ajustarse al diseño de la página web, por ejemplo. El traductor puede parafrasear y ajustar la longitud de las frases, mientras que la máquina, por desgracia, no puede. Si tiene palabras clave que le gustaría utilizar en una traducción de este tipo, lamentablemente esto también puede resultar problemático y la visibilidad de su sitio web en los resultados de búsqueda disminuirá.
Aquí rige un principio universal: la calidad cuesta dinero, y aunque seguimos oyendo hablar del desarrollo de la traducción automática, la preparación de sitios web en lenguas extranjeras con nuestras ofertas requiere un alto nivel de competencia.
Un traductor de Google no se convertirá en tu amigo si quieres construir una imagen profesional. Una traducción realizada por un profesional será sin duda mucho mejor. «La máquina» no se responsabilizará de lo que crea, mientras que nosotros sí lo haremos. 🙂

¿Quiere traducir su página web? Estaremos encantados de ayudarle – escríbanos.
TRANSCREACIÓN y LOCALIZACIÓN: ¿qué es y cómo se relaciona con la traducción de sitios web?
La transcreación y la localización desempeñan un papel clave en la traducción de marketing y nos recuerdan que el traductor a menudo tiene que ser creativo.
Nuestra agencia de traducción tendrá en cuenta estos procesos de adaptación de textos a la hora de preparar una oferta de traducción de páginas web para sus clientes.
Localización
Se trata de adaptar el texto traducido a las realidades culturales del país o región de destino, por lo que la traducción a la lengua elegida no lo es todo. Lo que cuenta son los conocimientos especializados, el conocimiento del mercado local, los consumidores locales o las diferencias culturales. Por lo tanto, una persona que conozca bien el idioma, pero no tenga conocimientos adicionales de las realidades de un país determinado, no podrá llevar a cabo una localización adecuada del sitio web.
Un ejemplo es la cuestión de cómo se expresa la diversión en las distintas lenguas. En Japón, donde puede expresarse con «草», que significa «hierba», un intérprete no familiarizado con la expresión puede buscar referencias a la jardinería.
Transcreación
Cuando lea el texto de origen y el texto resultante y de repente descubra que «falta el toque», esté casi seguro de que es precisamente esto -la transcreación- lo que ha faltado. El resultado de este proceso de adaptación es una traducción no literal de la página, que también tiene en cuenta el contexto, el estilo, las intenciones o las emociones creadas, preferiblemente construida en el nuevo idioma con un toque de copywriting.

¿A qué idioma traducir un sitio web?
A la hora de decidir traducir un sitio web y considerar el idioma de traducción de nuestro sitio, tengamos en cuenta varios aspectos:
- cuál es nuestro mercado/ público objetivo al que queremos dirigirnos,
- presupuesto de marketing (cuanto más raro sea el idioma, mayor será el coste de la traducción),
- el plan de desarrollo de la empresa (por ejemplo, introducción gradual del producto/servicio en más mercados y, por tanto, encargo gradual de traducciones a más idiomas),
- regiones con posibilidades de conseguir
- inversores/socios/colaboradores potenciales en nuestro sector.

¿Desea obtener más información? ¿Desea traducir un sitio web, una aplicación o un blog? ¿Tiene dudas sobre el idioma? ¿Quieres saber más sobre nuestra experiencia?
¡Estaremos encantados de ayudarle! Póngase en contacto con nuestra agencia de traducción.
¡Escríbanos a bok@polyland.pl o llame al +48 609 853 852!
Haz clic aquí para utilizar nuestro formulario de presupuesto gratuito.