Aquí puedes comprobar lo que un traductor jurado nunca haría.
Incluso por una cantidad desorbitada de dinero.
.
En el nombre polaco «Małgorzata» (con “Ł”), ¿puede el traductor sustituir la “Ł” por una “L”? ¿Y convertir pulgadas a centímetros? Descubre las anécdotas más interesantes de la mano de los traductores de nuestra agencia. Aquí te revelamos algunos secretos no tan evidentes del trabajo de un traductor jurado.
He aquí 10 ejemplos de cosas que un traductor jurado no hará por ti, ni aunque le pagues un precio exorbitante. Algunos no son tan obvios. Al fin y al cabo, corregir un error evidente en el nombre de una empresa parece una simple formalidad. ¿O no lo es?.
Estas son situaciones reales que hemos recopilado tras una larga experiencia. En la oficina Polyland de Cracovia llevamos 8 años ofreciendo servicios de traducción. Traducimos textos, contratos y actas a más de 40 idiomas. Al trabajar con nosotros, puedes estar seguro de la calidad, puntualidad y fiabilidad de nuestros servicios.
.
I mandamiento
No incluirás información falsa.
.
Situación real: UNA ERRATA Y EL REGISTRO MERCANTIL
En el documento del cliente había un error tipográfico en el nombre de la empresa. Este solicitó que se corrigiera en la traducción. Llevaba consigo el Registro Mercantil con el nombre correcto. Lamentablemente, el traductor no pudo corregir la errata. El cliente tuvo que presentar un nuevo documento corregido..
Consejo: revisa el original antes de enviarlo
¿Observas un error en el documento? Acude a la institución que lo ha expedido para corregirlo antes de nada. Solo cuando hayas recibido el nuevo documento, solicita una traducción.
.
Existe también la opción de hacer la traducción del documento con la errata (tal y como aparece en el original) y pedirle al traductor que añada un comentario entre corchetes. En este caso, la información adicional se redactará de acuerdo a otro documento que confirme los datos corregidos.
.
Podstawa prawna: Kodeks Zawodowy Tłumacza Przysięgłego:
§ 17. Wierność tłumaczenia
“Tłumacz przysięgły powinien tłumaczyć dokument dokładnie w takiej formie, w jakiej został on zapisany lub wypowiedziany, oddając całą treść i niczego nie ujmując, nie dodając ani nie zmieniając”.
II mandamiento
No añadirás información adicional que no esté presente en el texto fuente (salvo comentarios entre corchetes).
Prawdziwa Sytuacja: BRAKUJĄCA DAWKA SZCZEPIONKI
Zgłosiła się do nas klientka z kartą szczepień. Na karcie brakowało zapisu o jednej dawce szczepionki. W efekcie nie zgadzała się finalna ilość dawek, którą przyjęło jej dziecko. Tłumacz nie mógł dopisać informacji, których nie było w oryginale.
.
Pamiętaj!
Żadna literka, liczba, a nawet znak(!) nie mogą zostać dodane do tłumaczenia, jeśli nie ma ich w tekście źródłowym. Jedyną możliwością jest dopisanie czegoś w nawiasie kwadratowym. Informacje w takich nawiasach traktowane są jako komentarze tłumacza.
.
III mandamiento
No corregirás datos. ¡Ni siquiera los obvios!
Prawdziwa Sytuacja: MALGORZATA przez L
Klientka (Polka) mieszkająca we Francji, we francuskich dokumentach miała zapisane imię MALGORZATA (bez polskich znaków). Tłumacz nie mógł zmienić zapisu imienia i zamienić Malgorzata na Małgorzata.
W Biurze Tłumaczeń Polyland zdarzają się sytuacje, w której klient (Polak) dostarcza do tłumaczenia dokument wydany w innym kraju. Najczęściej nie ma tam polskich znaków w imieniu i nazwisku. A tłumacz przysięgły nie może ich dopisać. Nawet jak wie, że Malgorzata to po prostu Małgorzata.
Podstawa prawna: Kodeks Zawodowy Tłumacza Przysięgłego:
„§ 50. Znaki diakrytyczne i ich brak w nazwach własnych
2. Polskie nazwy własne, w szczególności imiona i nazwiska, podane w tekście źródłowym bez koniecznych znaków diakrytycznych – powinny być przytoczone w tłumaczeniu w tej samej postaci (bez znaków diakrytycznych).”
IV mandamiento
No certificarás la conformidad con el original si no lo has visto.
.
Prawdziwa Sytuacja: AKT URODZENIA i WYSYŁKA
Klientka mieszkająca na stałe w USA chciała wykonać tłumaczenie aktu urodzenia dziecka i poświadczyć o zgodności z oryginałem. Nie chciała wysyłać dokumentu do Polski. Bała się, że przesyłka zaginie lub dokument się zniszczy.
.
Pamiętaj!
Polskie Urzędy Stanu Cywilnego wymagają poświadczenia o zgodności z oryginałem w przypadku m.in. aktów urodzenia, małżeństwa i zgonu. W przypadku innych urzędów i instytucji – warto dopytać o to jeszcze przed zleceniem tłumaczenia.
.
Co wtedy?
Jeśli na tłumaczeniu ma znaleźć się informacja o oryginale, konieczne jest dostarczenie dokumentu do biura tłumaczeń. Możliwe jest wykonanie tłumaczenia z kopii. Ale takie tłumaczenie nie zawsze zostanie zaakceptowane przez urząd, bank uniwersytet czy inną instytucję.

V mandamiento
No omitirás fragmentos del documento sin dejarlo debidamente reflejado.
.
Prawdziwa Sytuacja: BANKOWE DANE
Klient przyniósł do tłumaczenia wyciąg transakcji ze swojego konta bankowego. Chciał, aby opuścić jeden, niewygodny dla niego wpis, nie informując o tym. Niestety tłumacz nie mógł tego zrobić.
W tłumaczeniu przysięgłym można wykluczyć z tłumaczenia fragment lub stronę. Jednak zawsze musi się znaleźć o tym stosowna adnotacja. Na przykład: „dokument liczy 5 stron, na prośbę klienta tłumaczeniu podlegają jedynie pierwsze 2 strony dokumentu”.
VI mandamiento
No traducirás documentos directamente de una lengua extranjera a otra.
.
Prawdziwa Sytuacja: z ukraińskiego na angielski
Klientka chciała przetłumaczyć swoje dokumenty bezpośrednio z języka ukraińskiego na angielski, bo zależało jej na szybkim terminie oraz niższej cenie. Chodziło o tłumaczenie uwierzytelnione.
Pamiętaj!
Nawet jeśli tłumacz jest uprawniony do wykonywania tłumaczeń uwierzytelnionych w dwóch językach, tłumaczenie zawsze wykonywane jest w 2 etapach, przez język polski.
.
Dlatego, jeśli Twój dokument jest języku angielskim, a potrzebujesz tłumaczenia przysięgłego na norweski, to musisz wykonać 2 osobne tłumaczenia: z języka angielskiego na polski, a dopiero potem: z języka polskiego na norweski. To jedyna, prawnie dopuszczalna możliwość. Nawet wtedy, gdy tłumacz ma uprawnienia na oba języki.
VII mandamiento
No traducirás algo ilegible «adivinándolo».
Prawdziwa Sytuacja: BAAARDZO STARY DOKUMENT
Klient posiadał bardzo stary dokument. W dokumencie część wpisów odręcznych była wytarta i niemożliwa do odczytania. Przekazał tłumaczowi ustnie, co według niego jest tam napisane. Tłumacz nie mógł wykonać tłumaczenia na podstawie zapewnienia ustnego.
.
Uważaj!
Jeśli pieczątka, wpis odręczny czy inne elementy są trudne lub niemożliwe do odczytania, tłumacz przysięgły ma obowiązek opisania ich jako nieczytelnych.

VIII mandamiento
No elaborarás abreviaturas que no estén estandarizas (y no sea posible encontrar su significado en fuentes de acceso público).
.
.Prawdziwa Sytuacja:
CHIŃSKIE SKRÓTY
Klientka dostarczyła do tłumaczenia dokument z Chin, wydany po angielsku. Znajdował się w nim szereg skrótów nazw chińskich instytucji. Były to organizacje mało znane, a rozwinięcia skrótów nie były dostępne w znanych tłumaczowi źródłach. Ich przetłumaczenie nie było więc możliwe.
Podstawa prawna: Kodeks Zawodowy Tłumacza Przysięgłego:
„§ 45. Wyrazy o znaczeniu nieznanym tłumaczowi
Wyrazy, wyrażenia, skróty, skrótowce itp. o znaczeniu nieznanym tłumaczowi należy przepisać oraz opatrzyć uwagą, że zostały w tłumaczonym dokumencie przytoczone w języku źródłowym, ponieważ pomimo wykazania przez tłumacza należytej staranności ich znaczenie nie zostało przez tłumacza odnalezione w dostępnych mu źródłach.”
IX mandamiento
No traducirás fragmentos de una lengua para la cual el Ministerio de Justicia no te ha acreditado.
.
Prawdziwa Sytuacja: NIEMIECKIE CZY ANGIELSKIE?
Klient zamówił tłumaczenie umowy zakupu samochodu z języka niemieckiego. W dokumencie tym znalazło się tylko jedno krótkie i proste zdanie po angielsku. Klient prosił, aby tłumacz przysięgły języka niemieckiego przetłumaczył również to zdanie, argumentując to tym, że przecież każdy człowiek wie, co to oznacza. Zgodnie z prawem, tłumacz nie mógł tego zrobić.
.
Co to jest język trzeci?
Język trzeci to język, który nie ma związku z danym tłumaczeniem. Nie stanowi języka, w którym został sporządzony dokument źródłowy, ani nie jest językiem, na który dokument zostanie przetłumaczony. Nawet jeśli w takim języku jest tylko jedno, powszechnie znane słowo, to tłumacz ma obowiązek opisać to jako „wpis w języku trzecim”.
.
Uwaga na pieczątki.
Często zdarza się, że urząd oferuje do wyboru wydanie dokumentu w języku danego kraju lub w języku angielskim. Przy wyborze angielskiego, na dokumencie jest jednak pieczątka urzędu w języku danego kraju (na przykład w przypadku aktów urodzenia z Norwegii).
.
Konieczne jest wówczas wykonanie 2 tłumaczeń – tłumaczenia całości dokumentu z jednego języka + tłumaczenie samej pieczęci z drugiego języka.

Przykazanie X
Nie będziesz przeliczać jednostek miar na inne.
Prawdziwa Sytuacja: CALE i CENTYMETRY
W dokumencie klienta były podane wartości w calach. Poprosił on, aby w tłumaczeniu przeliczyć je na centymetry. Niestety, tłumacz nie mógł tego zrobić.
.
.
Pamiętaj!
Wartości, jednostki, wymiary muszą w tłumaczeniu występować dokładnie w takiej samej formie co w dokumencie źródłowym.
Tłumacz nie może wykonywać przeliczeń czy zmieniać jednostek. To samo dotyczy wartości pieniężnych i walut.
.
A co tłumacz może, ale nie musi?
Oto 3 sytuacje, o które bardzo często pytają nas klienci.
.
Często jest to praktykowane przez tłumaczy, ale nie jest to wymóg prawny. Jeśli urząd lub inna instytucja wymaga, aby do tłumaczenia była załączona kopia dokumentu źródłowego – poinformuj nas o tym przy zamówieniu.
O takim uwierzytelnieniu decyduje każdorazowo tłumacz przysięgły. Bierze pod uwagę m.in. jakość obu tekstów.
Standardem jest tłumaczenie w wersji papierowej z pieczęcią i odręcznym podpisem tłumacza. Jeśli potrzebujesz tłumaczenia z kwalifikowanym podpisem elektronicznym, napisz nam o tym przy zleceniu. Nie każdy tłumacz dysponuje takim podpisem.
.
Przygotuj dokumenty i unikaj komplikacji
Znajomość 10 przykazań pomoże Ci przygotować dokumenty do tłumaczenia.
.
Profesja tłumacza przysięgłego w Polsce to jeden z zawodów regulowanych prawnie. Zasady świadczenia takich usług uregulowane są ustawą, rozporządzeniem oraz Kodeksem Zawodowym.
Czasem pozornie niewinna zmiana, w postaci jednej literki czy liczby, może mieć bardzo poważne konsekwencje ciążące na tłumaczu, łącznie z utratą uprawnień! Dlatego już przed wizytą warto upewnić się, czy dokument, który chcesz przetłumaczyć: nie ma błędów, czy zapisy są czytelne, nie ma w nich niezrozumiałych skrótów, a pieczęcie w tym samym języku, co reszta dokumentów.
.
.
Nie jesteś pewien/pewna, czy te zasady dotyczą to twojego dokumentu?
.
Napisz do nas i wyślij dokument do bezpłatnej wyceny:
zadzwoń: 609 853 852 lub napisz: bok@polyland.pl
.
Źródła:
1. https://tepis.org.pl/tepis-1990-2015/
2. https://tepis.org.pl/kodeks-tlumacza-przysieglego/
3. https://www.gov.pl/web/sprawiedliwosc/zasady-wykonywania-zawodu-tlumacza-przysieglego
.
