Traducción del español

flaga Hiszpanii, symbolizująca tłumaczenia języka hiszpańskiego

El español pertenece a la familia de lenguas romances. También se denomina castellano para distinguirlo del resto de lenguas habladas en España, como el catalán, gallego, euskera o aranés.

Es el idioma nativo de unos 500 millones de personas en todo el mundo y la lengua oficial en Argentina, Bolivia, España, Perú, México, Uruguay y Cuba, entre otros países.

El español es también uno de los idiomas oficiales de las Naciones Unidas, la Unión Europea, la UNESCO, la Unión Africana y la Organización de Estados Americanos.

Entre nuestros los servicios que ofrecemos se encuentran traducciones e interpretaciones profesionales en español, polaco y muchos idiomas más, incluidas traducciones juradas.


¿Necesitas traducir documentos en español, polaco u otro idioma? No dudes en ponerte en contacto con nosotros.

PRESUPUESTO SIN COMPROMISO 

Llama: +48 609 853 852 o escríbenos: bok@polyland.pl


Tłumaczenia przysięgłe języka hiszpańskiego

Ejemplos de traducciones juradas realizadas: 

  • Certificado de nacimiento, defunción y matrimonio (copia resumida o completa)
  • Certificados de estudios, cualificaciones y experiencia profesional (certificaciones, diplomas, suplementos de diploma, títulos de cursos o formación, licencias de trabajo, acreditaciones de idiomas)
  • Documentos del vehículo (permiso de circulación, registro, contratos de compraventa, facturas, carné de conducir, seguro)
  • Documentos administrativos (poder notarial, escrituras, testamentos, avales, dictámenes jurídicos, permisos de residencia, NIE)
  • Documentos financieros (facturas, informes, extractos bancarios, nóminas, declaraciones fiscales, expedientes, decisiones, formularios fiscales, informes anuales)
  • Documentos jurídicos (estatutos, reglamentos, leyes)
  • Contratos (compraventa, comerciales, empresariales, de arrendamiento financiero (leasing), de seguros, de préstamo, de mandato)
  • Certificados y actas (antecedentes penales, partidas de empadronamiento, certificados de estado civil)
  • Copias (del Registro Judicial Nacional (del polaco, Krajowy Rejestr Sądowy (KRS)), del Registro de la Propiedad)
  • Interpretación (administración, bancos, tribunales, citas ante notario, bodas civiles, negociaciones comerciales)
  • Textos técnicos (patentes, manuales de instrucciones, documentación técnica)
  • Textos especializados (diversos sectores)

Envíanos tus documentos para recibir un presupuesto sin compromiso


Barcelona park Guell

¿Quién lleva a cabo las traducciones juradas?

Si alguna institución u organización te exige presentar una traducción jurada, deberás solicitarla a la persona adecuada. No todos los traductores están habilitados para realizar este tipo de traducciones.

Para ser traductor jurado hay que cumplir una serie de requisitos formales (por ejemplo, tener la nacionalidad, carecer de antecedentes penales, haber completado ciertos estudios, etc.) y superar un examen estatal que consta de dos partes. Por tanto, no se trata solo conocer el idioma a la perfección.

Aquel que cumpla con todos los requisitos será habilitado por el Ministro de Justicia e inscrito en el registro de traductores jurados gestionado por el mismo.

A partir de ese momento (o mejor dicho, desde el momento en que recibe el sello) puede ejercer como traductor jurado. Tanto la mencionada profesión como las normas para su ejercicio están reguladas por decreto del Ministro de Justicia.

Antes de pedir un presupuesto, averigua si en tu caso será necesaria una traducción jurada o si bastará con una simple.

Barcelona Sagrada Familia

¿Puedo gestionar todo el encargo por Internet?

Recibimos muy a menudo esta pregunta, sobre todo de clientes particulares. La respuesta no está clara, porque depende de muchos factores.

Las traducciones simples no incluyen el sello ni la firma del traductor. En este caso, todo el proceso de traducción se realiza en línea y no es necesario acudir a nuestra oficina.

En el caso de las traducciones juradas, la ley obliga a que el documento contenga una nota que indique si el traductor ha realizado la traducción basándose en el original (= si ha visto el documento original) o en una copia/foto/escáner.

Si un cliente necesita una traducción «a partir del original», es necesario que traiga el documento a nuestra oficina. No es necesario que lo haga en persona, puede enviárnoslo por correo postal o mensajería.

Cuando la traducción esté terminada, te enviaremos el escáner por correo electrónico. Si necesitas la versión en papel, puedes venir a recogerla a nuestra oficina o te la podemos enviar a domicilio.

También ofrecemos traducciones con firma electrónica de un traductor jurado. Con esta opción, no necesitas recoger una versión en papel, recibirás el archivo electrónicamente.

Si tienes que presentar un documento a una institución extranjera, pregunta si aceptan una traducción con firma electrónica. Según nuestra experiencia, este tipo de traducción suelen aceptarla mucho mejor que en Polonia. 🙂

Tłumacz przysięgły języka hiszpańskiego

Interpretación en una boda civil

Si va a celebrar una boda civil y tu cónyuge solo habla español, necesitarás un intérprete jurado. Este traducirá toda la ceremonia y los votos para que todo el mundo entienda el contenido.

El intérprete puede acompañar también a los futuros cónyuges en las visitas previas a la boda. También puede proporcionar traducciones juradas de los documentos necesarios para la ceremonia.

Interpretación ante notario

Este es, con diferencia, el tipo de interpretación más frecuente por el que optan los clientes particulares. Abarca la traducción de diversos tipos de actas notariales.

Las situaciones más habituales en las que es necesaria la presencia de un intérprete ante notario:

  • compra de bienes inmuebles (primera o segunda mano)
  • alquiler de un piso/casa (contrato de arrendamiento ocasional, declaración de sometimiento voluntario a ejecución)
  • elaboración y firma de un poder notarial
  • autorización de salida al extranjero de un menor

Garantizamos la máxima calidad en nuestras traducciones. Solo trabajamos con traductores experimentados y contrastados.

Tarifas

¿Cuánto cuesta una traducción al español?

Consulta nuestras tarifas.

Los precios indicados son por página facturable:

  • 1 página facturable de una traducción jurada equivale a 1.125 caracteres con espacios.
  • 1 página facturable de una traducción simple equivale a 1.500 caracteres con espacios.
  • Nota: Los textos especializados (médicos, técnicos, publicitarios, literarios) y las interpretaciones se presupuestan individualmente. Los precios indicados están sujetos a un incremento mínimo del 10 %.

¿Necesitas una traducción o interpretación en español? ¿Una institución, banco o universidad te exige unos documentos en otro idioma? ¡Ponte en contacto con nuestra agencia de traducción!

  • Teléfono: +48 609 853 852
  • Correo electrónico: bok@polyland.pl (no te olvides de adjuntar los archivos)
  • A través de nuestro formulario de presupuesto gratuito
  • Visítanos en persona: encuentra las indicaciones para llegar a nuestra oficina aquí