Czy trzeba tłumaczyć wynik testu na COVID-19?

Czy trzeba tłumaczyć wynik testu na COVID-19?

Wybierasz się na zagraniczną wycieczkę? Wyjeżdżasz z Polski w celach zarobkowych? Odwiedzasz rodzinę za granicą? Jeśli planujesz opuszczenie kraju, możesz spodziewać się nowych formalności, warto, abyś był na nie przygotowanym. Sprawdź, jakie dokumenty dobrze mieć przy sobie, gdy przekraczasz granicę, jak wygląda kwestia tłumaczenia i komu najlepiej je zlecić.

Wyjazd za granicę a koronawirus

Zaznaczmy to już na samym początku – sytuacja epidemiologiczna w każdym z krajów dynamicznie się zmienia, dlatego należy bazować wyłącznie na aktualnej wiedzy, weryfikować informacje i za każdym razem upewniać się, czy przypadkiem coś się nie zmieniło. W Serwisie Rzeczpospolitej Polskiej (gov.pl) udostępniono specjalny dział skupiony wyłącznie na tematach powiązanych z koronawirusem, a w nim m.in. informacje dla podróżujących. Obecnie[1] znajdziemy tam np. m.in. komunikat z apelem Ministerstwa Spraw Zagranicznych o unikanie podróży zagranicznych, jeśli nie są one konieczne oraz informację, potwierdzenie, iż od 14 stycznia nie obowiązuje zakaz w ruchu lotniczym oraz informację, że wszystkie osoby, które obecnie przekraczają granicę naszego kraju dowolnym środkiem transportu (z wyjątkiem osób zaszczepionych na COVID-19) podlegają obowiązkowej 10-dniowej kwarantannie.

Przekraczanie granicy – czy potrzebny jest wynik testu?

Gdy planujemy konkretną podróż, na stronie ministerstwa możemy także szybko i łatwo sprawdzić, jak wygląda sytuacja epidemiologiczna w danym kraju, na co zwrócić uwagę, jakie dokumenty przygotować. Jeśli np. wybieramy się do Norwegii, aktualnie musimy spełnić cztery podstawowe warunki, czyli: wykonać test na COVID-19 (nie wcześniej niż 24h przed planowanym wjazdem, wymagany jest oczywiście wynik negatywny), zarejestrować swój wjazd do Norwegii, zadeklarować miejsce na odbycie obowiązkowej kwarantanny oraz dodatkowo poddać się obowiązkowemu testowi na COVID-19 na przejściu granicznym. Analogicznie możemy sprawdzać wymogi w każdym innym kraju, poszerzając swoją wiedzę o dane w zagranicznych witrynach, które są zwykle dostępne w języku angielskim. Warto upewnić się, czy negatywny wynik testu będzie potrzebny, ponieważ nierzadko za jego brak grożą kary finansowe.

Tłumaczenie badań na COVID-19

Kolejna ważna kwestia dotyczy ewentualnych tłumaczeń wyników badań na COVID-19. Przy przekraczaniu granicy niektóre z państw, oprócz negatywnego wyniku testu, mogą wymagać dodatkowego zaświadczenia lekarskiego, które potwierdzi brak zakażanie koronawirusem. Takie zaświadczenie powinno być przedstawione we wskazanym języku (najczęściej w języku angielskim) i w niektórych przypadkach może ono pozwolić na uniknięcie kwarantanny. Przygotowanie obcojęzycznych wersji językowych wyników testów komercyjnych, jak i tych z akredytacją Ministerstwa Zdrowia oraz zaświadczeń lekarskich może się także przydać w innych sytuacjach – gdy wymaga tego pracodawca, partner biznesowy czy właściciel hotelu. Za każdym razem należy upewnić się, czy konkretny dokument jest akceptowany w wersji oryginalnej, w tłumaczeniu, czy powinien być od razu sporządzony w konkretnym języku.

Wycena tłumaczenia wyników badań

Jeśli mamy już stuprocentową pewność, że koniecznie musimy przygotować tłumaczenie dokumentu medycznego, warto skorzystać z bezpłatnej wyceny – wysłać skan dokumentu mailowo i poprosić biuro tłumaczeń o niezobowiązująca kalkulację. Koszt tłumaczenia – zarówno zwykłego, jak i przysięgłego, będzie zależny od ilości znaków ze spacjami. Wyniki badań i zaświadczenia, choć są dokumentami specjalistycznymi zawierają podstawowe dane, dlatego też cena przekładu nie powinna być wysoka.

  • Chcesz przetłumaczyć wyniki testu na koronawirusa lub zaświadczenie lekarskie? Skorzystaj z naszej BEZPŁATNEJ WYCENY!

 


[1] Dane z 25.01.2021.